Лингвистика

перевод некоторых немецких слов

Таких как :
schatzen
anbieten
klagen
absehen
draussen
dran
drin
darum
annehmen
insgesamt
werfen
werk
trennen
aenlich
daraus
erzeigen
dadurch
kaum
kundigen
dringend
uberlaufen
ubergehen
1. schätzen - ценить, уважать, приблизительно определять расстояние, возраст, вес, полагать;
2. anbieten – предлагать, угощать чем-либо, предлагать свои услуги, выставить что-то для продажи,
«выбросить» на рынок (что-то для продажи) , сделать рекламу, пропагандировать;
3. klagen – жаловаться, сетовать на что-либо, ныть,
gegen jemanden klagen – подавать в суд на кого-либо;
4. absehen – определять, предвидеть, отказываться или воздерживаться от чего-либо, не учитывать чего-либо,
absehen auf – метить на что-то,
jemandem absehen – перенять (подсмотреть) у кого-либо (например, метод работы...) ;
5. draußen – снаружи, там (вне дома, вне помещения) , на улице,
es ist kalt draußen - на улице холодно,
weit draußen – далеко отсюда;
6. dran (daran) – на нём (ней, них) , на него (неё, них, на чём-либо) ,
denke daran – помни об этом, ..
wer ist dran? – чья очередь?
7. drin – там, в нём, внутри чего-либо;
8. darum – вокруг кого/чего-либо, поэтому,
ich bitte dich darum – я прошу тебя об этом,
es geht darum, dass … - дело в том, что ...;
9. annehmen – принимать, предполагать, допускать, принять что-то за основу;
10. insgesamt – в общей сложности, в целом, всего; всё вместе, комплект, подводя итог, в сумме, полностью;
11. werfen – бросать, кидать, метать (спорт.) , швырять,
sich werfen auf – бросаться, кидаться (на кого/что-либо) ,
jemandem vorwerfen – кого-либо упрекать (в чём-либо или за что-либо) ;
12. das Werk – дело, работа, труд, произведение, сочинение, завод, предприятие, механизм часов;
13. trennen – отделять, отпарывать, разделять, разъединять, расколоть, разлучать,
sich trennen – расстаться с кем-то, разойтись, уйти от кого-то, разводиться (о супругах) ;
14. ähnlich – похожий (на кого/что-либо) , сходный, подобный, аналогичный, одинаковый;
15. daraus – из него/из чего-либо, из этого, отсюда,
daraus wird nichts – из этого ничего не выйдет (не получится) ,
er macht sich nichts daraus – это ему нипочём;
16. erzeugen – производить, вырабатывать, вызывать, порождать;
17. dadurch – через него (неё, них) , через что-либо, этим, тем, вследствие этого, тем самым, от этого, из-за этого,
er hat dadurch viel gelernt – это его многому научило,
dadurch, dass … - благодаря тому, что.. . / вследставие того, что... ;
18. kaum – едва, почти не, насилу, едва ли, вряд ли,
ich habe den Zug kaum noch erreicht – я едва успел на поезд,
ich konnte kaum aufstehen – я насилу поднялся (с места) ,
er wird heute kaum kommen – он едва ли сегодня придёт;
19. kündigen – отказываться (от чего-либо) , расторгать (договор) , увольняться, брать расчёт,
jemanden kündigen – увольнять (кого-либо) ;
20. dringend – срочный/срочно, неотложный, безотлагательный, настоятельный, «горит» (очень срочно) , крайне необходимо, спешно, важно (в первую очередь) ;
21. überlaufen – переливаться через край (о жидкости) , убежать (при кипении) , переполниться (о сосуде) , перебегать, переходить (на сторону противника, дезертировать) ,
22. übergehen - переходить, пропускать (что-либо) , обходить/обделять (кого-либо) , плавный переход (одного в другое) .
Лёша Болбас
Лёша Болбас
32 525
Лучший ответ
Кто не пишет "умляутов" и допускает опечатки, тому словарь бесполезен.
Вот так правильно:

schätzen ähnlich erzeugen kündigen überlaufen übergehen
откройте словарь и переведите самостоятельно. не такие уж сложные слова.
Инна Болотина
Инна Болотина
30 555
schätzen ценить
anbieten предлогать
klagen жаловатся
absehen предвидеть
draussen смаружи
dran на том
drin внутри
darum поетому
annehmen принимать
insgesamt в целом
werfen брасать
werk труд произведение
trennen разлучать
aenlich похоже
daraus из этого
erzeigen производить
dadurch из за этого
kaum едва ли
kundigen уволнятся
dringend срочно
uberlaufen перебегать
ubergehen переходить
Алексей Пряхин
Алексей Пряхин
28 577