Никак не могу понять эту тему. Везде все одно и тоже, а толку мало.
Вот предложение, в котором на русский язык переводится с инфинитивом: I`m glad to see you.
А это переводится в другом времени хотя инфинитив: I`m sorry to have told him this secret. Почему здесь To, когда переводится в прошедшем времени?
Лингвистика
Почему в английском языке некоторые предложения с инфинитивом, мы, русские, переводим в других временах?
Пуша, Вы правы, в обоих случаях это ИНФИНИТИВ.
Разница в том, что в первом предложении это простой инфинитив, а во 2-ом - перфектный.
И хотя инфинитив не имеет времени (а также - числа, лица) , но однако же времена группы Perfect означают действие, ЗАВЕРШЕННОЕ к какому-то определенному моменту.
Поэтому 2-е предложение переводится: Мне жаль (либо - извините) , что я рассказал ему этот секрет.
Ну, а с первым ещё проще: Я рад видеть вас.
Почитайте грамматику по ссылке:
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/infinitive/
Там есть и о Perfect Infinitive тоже.
Дополнение: ))))))
Выражение I am sorry означает:
мне жаль, я сожалею;
ЛИБО
мне жаль, я извиняюсь (прошу прощения).
Разница в том, что в первом предложении это простой инфинитив, а во 2-ом - перфектный.
И хотя инфинитив не имеет времени (а также - числа, лица) , но однако же времена группы Perfect означают действие, ЗАВЕРШЕННОЕ к какому-то определенному моменту.
Поэтому 2-е предложение переводится: Мне жаль (либо - извините) , что я рассказал ему этот секрет.
Ну, а с первым ещё проще: Я рад видеть вас.
Почитайте грамматику по ссылке:
http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/infinitive/
Там есть и о Perfect Infinitive тоже.
Дополнение: ))))))
Выражение I am sorry означает:
мне жаль, я сожалею;
ЛИБО
мне жаль, я извиняюсь (прошу прощения).
Шабаш какой-то.. .
Давайте так: котлеты отдельно, мухи отдельно. Имею в виду грамматику и перевод.
Если вам нужно перевод подогнать к грамматике, то есть сделать его единообразным, переводите везде инфинитив придаточным (каким там.. . дополнительным) , чтобы разница была наглядной, и тогда только сравнивайте:
I am glad to see you. - Я рад, что ВИЖУ тебя. (настоящее время, несовершенный вид, что делаю? )
I am sorry to have told him...-Я сожалею, что РАССКАЗАЛ ему (прошедшее время, совершенный вид, что сделал? )
Почему-то, говоря о временах английского глагола, забывают, что на самом деле его формы характеризуются как ВИДО-временные. Это надо понимать, а уж как русские могут перевести.. . мы знаем ((
Ведь это абсурд - судить о грамматике по переводу...
Давайте так: котлеты отдельно, мухи отдельно. Имею в виду грамматику и перевод.
Если вам нужно перевод подогнать к грамматике, то есть сделать его единообразным, переводите везде инфинитив придаточным (каким там.. . дополнительным) , чтобы разница была наглядной, и тогда только сравнивайте:
I am glad to see you. - Я рад, что ВИЖУ тебя. (настоящее время, несовершенный вид, что делаю? )
I am sorry to have told him...-Я сожалею, что РАССКАЗАЛ ему (прошедшее время, совершенный вид, что сделал? )
Почему-то, говоря о временах английского глагола, забывают, что на самом деле его формы характеризуются как ВИДО-временные. Это надо понимать, а уж как русские могут перевести.. . мы знаем ((
Ведь это абсурд - судить о грамматике по переводу...
В английском языке языке инфинитив имеет несколько временных форм. В русском языке инфинитив имеет толь форму Indefinite. Хотел говорить, хочу говорить, буду говорить. Видите, что в русском инфинитиве нет категориии времени. В английском она имееет место быть. То ask - спрашивать вообще. To be asking - переспрашивать (вопрошать) в определенный момент времени. To have asked - хотел спросить когда-то в прошлом.
Попробую объяснить. Если в главном и придаточном предложении ОДНО И ТО ЖЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ, то глагол в придаточном предложении может быть заменён инфинитивом.
"Я сожалею, что я рассказал ему этот секрет. " Главное предложение - Я сожалею, придаточное предложение - что я рассказал ему этот секрет. И там и там одно и то же подлежащее - я. Поэтому мы можем глагол придаточного предложения заменить инфинитивом, вместо I'm sorry that I have told him this secret мы говорим I`m sorry to have told him this secret. Так по-английски звучит естественнее.
Если бы подлежащие были разные, например I'm sorry that WE have told him this secret, то менять глагол инфинитивом было бы нельзя.
Подобное явление - замена глагола инфинитивом в придаточном предложении при совпадении подлежащих - характерно не только для английского, но и для ряда других европейских языков, в частности, для итальянского. Так что ничего необычного тут нет.
"Я сожалею, что я рассказал ему этот секрет. " Главное предложение - Я сожалею, придаточное предложение - что я рассказал ему этот секрет. И там и там одно и то же подлежащее - я. Поэтому мы можем глагол придаточного предложения заменить инфинитивом, вместо I'm sorry that I have told him this secret мы говорим I`m sorry to have told him this secret. Так по-английски звучит естественнее.
Если бы подлежащие были разные, например I'm sorry that WE have told him this secret, то менять глагол инфинитивом было бы нельзя.
Подобное явление - замена глагола инфинитивом в придаточном предложении при совпадении подлежащих - характерно не только для английского, но и для ряда других европейских языков, в частности, для итальянского. Так что ничего необычного тут нет.
В каждом языке свои способы для выражения той или иной мысли. Не пытайтесь переводить с английского на русский и наоборот пословно, ведь грамматический строй эти языков различен.
Во втором предложении - перфектный инфинитив обозначает действие, предшествующее действию, выраденному сказуемым. В русском языке это можно выразить только придаточным предложением.
Во втором предложении - перфектный инфинитив обозначает действие, предшествующее действию, выраденному сказуемым. В русском языке это можно выразить только придаточным предложением.
потому что английский язык логический, с почти умершей флексией, а русский - синтетический и высоко-флективный, то есть на русском намного больше вариантов передачи какой-то информации, чем на английском вследствие гибкости словесных форм и меньшей зависимости от порядка слова в предложении.
Первое слово в предложении. В предложении первое слово. Первое в предложении слово. И только A first word in the sentence. Максимум - In the sentence a first word - -и то очень сомнительно.
Первое слово в предложении. В предложении первое слово. Первое в предложении слово. И только A first word in the sentence. Максимум - In the sentence a first word - -и то очень сомнительно.
I`m sorry to have told him this secret.
Буквально переводится: я жалок (мне жалко, неприятно) иметь сказанный ему этот секрет.
Буквально переводится: я жалок (мне жалко, неприятно) иметь сказанный ему этот секрет.
в англ. половина наших слов заменяется одним
Здесь To - это частица, которая в данном случае переводится "из-за того что" (примерно так) .
А have told - формула результативного действия. (Have + Verb 3)
Подстрочно:
I'm sorry - я прошу прощения
to - за, что
have told - рассказал
him this secret - ему этот секрет
Здесь инфинитива нет.
А have told - формула результативного действия. (Have + Verb 3)
Подстрочно:
I'm sorry - я прошу прощения
to - за, что
have told - рассказал
him this secret - ему этот секрет
Здесь инфинитива нет.
Ирина Алпатова
to - за то, что (пропустил "то")
Похожие вопросы
- Почему в английском языке некоторые буквы в слове вообще не произносятся?? ? ( см. внутри)
- Почему в английском языке некоторые буквы пишутся иначе, нежели чем произносятся?
- Переведите на английский язык следующие предложения,обращая внимание на перевод вопросительно-отрицательных предложени
- Английский язык, составьте предложения, пожалуйста
- чем отличается перевод на английский язык, такие предложения: На стене часы, Часы на стене
- Помогите перевести на английский язык . 8 предложений.
- Почему именно английский язык стал общим?
- почему в английском языке русские фамилии и имена с буквой х пишутся kh?
- Почему в английском языке нет определения (слова), для русых волос? Или всё же я blond на английском языке?))
- какой способ изучения английского языка эффективен? можно ли читать книги и переводить их эффективно ли?
Вы сложили в одну кучу всё.
В английском языке есть времена: Present, Past, Future, Future in the Past.
Есть группы: Simple (Indefinite), Continuous, Perfect, Perfect Continuous.
Есть залоги: Active Voice, Passive Voice.
Есть Infinitive.
И вот комбинации из них дают различные временнЫе формы.
В Вашем примере To be asking - не временнАя форма, это Continuous Infinitive.
To have asked - НЕ прошедшее время (даже если и переводится на русский прошедшим временем), это Perfect Infinitive.
Т.е. оба эти примера имеют отношение к ГРУППАМ, а не к временам.
Но, конечно, это не имеет непосредственного отношения к переводу тех двух предложений. Это теория.
Но не надо запутывать человека,
Там об этом сказано уже в первом же параграфе.
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf1.htm