Лингвистика

эффективно ли изучать язык просматривая фильмы?

и как эффективнее: сначала смотреть
-без субтитров, а потом с субтитрами
-без субтитров, а потом с переводом
-с переводом, а потом без перевода
-с переводом и субтитрами, а потом без перевода
кто не сечет и такого никогда не пробовал, прошу не беспокоиться
Не очень. Эффективно только если вы хотите подтянуть произношение, но в этом случае надо тщательно выбирать фильм. Лексический запас, исходя из опыта, так не увеличить, разве что будете с сабами и словарем смотреть, в полной готовности при каждом незнакомом слове его искать.
Я пробовала, не сказать чтоб сильно помогло. Если английский знаете неважно, то это в принципе то же самое, что смотреть на совершенно неизвестном языке. Обычно до середины еще плюс-минус понимаешь о чем речь, а потом обилие незнакомых слов сбивает и вы уже смотрите только картинку и радуетесь иногда проскакивающим знакомым словам.
С переводом вначале смотреть не советую, т. к. отпадает интерес - уже знаешь о чем говорят, чем закончится. Лучше сразу смотреть на английском - тогда есть стимул пытаться разобраться в иностранном языке чтоб понять о чем, собственно, фильм.
В зависимости от вашего уровня смотрите или с русскими или с английскими сабами (с англ. озвучкой в обоих случаях) , предпочтительнее англ. сабы, т. к. можно заабыться и прости читать русский текст, + способствует этому сложность понимания произношения.
Идеальный вариант - с англ. и русскими сабами одновременно, но такое бывает очень редко. Поэтому окончательная рекомендация - английская озвучка + англ. сабы, но выбирать фильмы простой лексикой, потом можно по нарастающей и словарь далеко не прячьте.
Владимер Бараболя
Владимер Бараболя
2 549
Лучший ответ
Я в детстве польское телевиденье смотрел без субтитров и перевода и за пару лет досмотрелся до того, что стал понимать абсолютно все. Но вот говорить я по-польски почти не могу, а уж писать - тем более. Так что это очень однобокий способ для изучения языка.
Bлaдимиp Mиндpoв
Bлaдимиp Mиндpoв
78 072
Тут есть другая засада.
Для аудирования качнул себе сериал итальянский «Тринадцатый апостол» .
И попал. Если речь главной героини - психолога я ещё хоть как-то воспринимаю, то речь главного героя, профессора, священника, потомка знатной фамилии Антинори - для меня звучит, как тарабарщина. Региональные фонетические нюансы - а куды бечь?
Шараф Исломов
Шараф Исломов
53 132
как правильно сказал Виктория Здота, начинать смотреть фильмы даже на первых этапах изучения языка - БЕЗ субтитров.. . И я также считаю. Сам когда-то начинал так, и никогда не смотрел фильмы с субтитрами. Да, на первых порах мало что понимал, какие-то отдельные односложные фразы, а потом со временем уже начинаешь всё понимать - ухо привыкает, адаптируется.
И регулярный просмотр фильмов также эффективно для поддержания языка в рабочем состоянии, если вы живете не в языковой среде, в России, но язык вам нужен для каких-то практических целей...