Лингвистика
Как это перевести? "hast du eigentlich heute was vor?". "
Ты сегодня вообще собираешься что-либо делать/ предпринять? У тебя на сегодня есть какие-то планы?
Какие у тебя, собственно, планы на сегодня? (Что ты собираешься делать сегодня?)
Какие у тебя планы на сегодня? У тебя на сегодня что-то запланировано? Ты сегодня чем-то занят?
В общем тут многие правильно ответили, я попробую еще немного объяснить.
Ну, во-первых, я бы перевел так: "Чем ты сегодня собственно планируешь заниматься? "
Предложение следующее: Hast du eigentlich heute was vor? Порядок слов довольно типичный для немецкого языка и в общем вопросов не вызывает.
Как всегда вопрос начинается с глагола, потом личное местоимение, потом слово eigentlich, которое переводится в данном случае как "собственно", потом "сегодня", потом "что", в общем тут все просто и понятно. Единственная сложность, которая может возникнуть у начинающих это с этим vor, тут дело в том, что глагол в предложении не haben, а vorhaben (иметь намерение, намереваться, планировать) , и он относится к так называемым trennbare Verben, по научному они называются глаголами с отделимой компонентой, но я их называю разрывными глаголами. Они в некоторой степени аналогичны английским фразовым глаголам. В общем эта приставка всегда уходит в конец в подобных предложениях. Например, глагол fernsehen означает смотреть телевизор, это разрывной глагол и поэтому если я хочу спросить смотришь ли ты телевизор, то предложение будет таким:
Siehst du fern?
В общем вот так XD Если я в чем то неправ, то пусть поправят тогда.
Ну, во-первых, я бы перевел так: "Чем ты сегодня собственно планируешь заниматься? "
Предложение следующее: Hast du eigentlich heute was vor? Порядок слов довольно типичный для немецкого языка и в общем вопросов не вызывает.
Как всегда вопрос начинается с глагола, потом личное местоимение, потом слово eigentlich, которое переводится в данном случае как "собственно", потом "сегодня", потом "что", в общем тут все просто и понятно. Единственная сложность, которая может возникнуть у начинающих это с этим vor, тут дело в том, что глагол в предложении не haben, а vorhaben (иметь намерение, намереваться, планировать) , и он относится к так называемым trennbare Verben, по научному они называются глаголами с отделимой компонентой, но я их называю разрывными глаголами. Они в некоторой степени аналогичны английским фразовым глаголам. В общем эта приставка всегда уходит в конец в подобных предложениях. Например, глагол fernsehen означает смотреть телевизор, это разрывной глагол и поэтому если я хочу спросить смотришь ли ты телевизор, то предложение будет таким:
Siehst du fern?
В общем вот так XD Если я в чем то неправ, то пусть поправят тогда.
Похожие вопросы
- Как перевести ish c английского? It was good, ish Могу ли я перевести это как : это было хорошо,приблизительно.
- 1. Was machst du, ..du dem Lehrer den Hausaufsatz abgibst? ehe, solange, nachdem 2....das Wasser heute kalt ist, kan
- Помогите перевести с немецкого на русский: Du hast mich als Schlampe bezeichnet, einfach so....und jetzt willst du dich a
- Вопрос тем, кто хорошо знает немецкий и песни рамштайна "Du hast..."?Там вначале поется: Du hast... или Du hasst ?
- Вставьте глаголы seid,bin, ist, sind, bist или haben, habe, hast, hat, habt внужной форме; переведите предложения:
- Помогите перевести предложение The exam was to start in the morning
- Пожалуйста, переведите. The lecturer was a turn-off. The lecturer was a turn-on.
- Кто поможет перевести надпись на медальке DIESER TALER IST DENEN 7 MINRALIEN PREPARIERT VOR FLUSS KRAMPF UND ROTLAUF
- George StephensonThe man whose name is connected with the first railway is George Stephenson. He was son
- как переводится He was a boy, she was a girl