- игра слов. Фраза "Du hast"( " у тебя есть, ты имеешь") на слух идентична фразе "Du hasst" ("ты ненавидишь"), поэтому трактовать смысл этих фраз при прослушивании можно по разному - и как "У тебя есть я", и как "Ты меня ненавидишь"
Однако, размышляя логически, можно спросить, почему в английской версии Тилль однозначно выбрал вариант
"You
You hate
You hate me Ты ненавидишь меня. ? Хотя и второй вариант "Ты имеешь меня" подходил по размеру... Но он остановился на ненавидишь. Логика напрашивается сама. Немецкий вариант принимать как английский...
Лингвистика
Вопрос тем, кто хорошо знает немецкий и песни рамштайна "Du hast..."?Там вначале поется: Du hast... или Du hasst ?
Эта фраза в песне разбита на части:
Du hast...(ты)
Du hast mich...(ты меня)
Du hast mich gefragt...(Ты меня спросил)
Du hast...(ты)
Du hast mich...(ты меня)
Du hast mich gefragt...(Ты меня спросил)
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
du hasst mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
du hasst mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis zum Tod der Scheidet, sie lieben auch in schlechten Tagen?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
du hasst mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
Du,
du hast,
du hasst mich,
du hasst mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis zum Tod der Scheidet, sie lieben auch in schlechten Tagen?
NEIN!
NEIN!
Willst du bis der Tod euch scheidet, treue sein für alle Tage?
NEIN!
NEIN!
Надо обязательно смотреть в контексте. Hast : вспомогательный глагол от 2-го лица единственного числа прошедшего времени. Hasst : 2-е лицо настоящего времени от глагола "ненавидеть".
Алексей Борушков
http://www.youtube.com/watch?v=doTBT46wMvA
Михаил Клюев
Повторяющееся несколько раз вначале "Du hasst mich" переводится как "Ты меня ненавидишь". Далее: Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt - "Ты меня спросила и я ничего не сказал".
сначала там простое глагольное сказуемое du HASST
потом составное именное du HAST mich GEFRAGT
потом составное именное du HAST mich GEFRAGT
Алексей Борушков
то есть игра слов?
Алексей Борушков
тогда перевед будет все же : ты ненавидишь меня, ..ты меня спросил(а)
Похожие вопросы
- вопрос к тем, кто знает немецкий язык.
- Кто знает немецкий, транскрипцию песни Sonne мне нахимичьте, пожалста.
- Помогите перевести с немецкого на русский: Du hast mich als Schlampe bezeichnet, einfach so....und jetzt willst du dich a
- Вы не подскажете о чём поётся в песнях Рамштайн Sonne и Mein Herz brennt? Смысл. . а может у кого-то и перевод весь есть.
- Вопрос для тех, кто знает французский и немецкий (или английский) . Вопрос внутри
- кто знает немецкий??? помогите с переводом песни...
- Кто знает немецкий? нужна помощь в чтении песни.... напишите пожалуйста как читается русскими буквами
- Вопрос знающим немецкий язык. Правильно ли сделан окончательный вариант перевода?
- Знающим немецкий язык
- Знающие немецкий язык.. - вопрос.. нет ли какого-то эквивалента в немецком русской манере утрирования старомодной манеры