Лингвистика

Вопрос знающим немецкий язык. Правильно ли сделан окончательный вариант перевода?

сейчас зашла на немецкий сайт, 1.скопировала абзац:ИСХОДНЫЙ НЕМЕЦКИЙ ТЕКСТ: Israel hält die Blockade gegen die 1,5 Millionen Palästinenser im Gazastreifen weiter aufrecht. Am Montag verhinderte die israelische Kriegsmarine das Anlegen eines libyschen Schiffes mit Hilfsgütern in Gaza. Die »Al Marwa« war mit 3000 Tonnen Milchpulver, Lebensmitteln, Medikamenten und Decken beladen und mehrere Seemeilen vor der Küste gestoppt worden. Das berichtete der palästinensische Abgeordnete Dschamal Al-Dschodari, der mit der Besatzung in Funkkontakt stand, internationalen Nachrichtenagenturen. Den Angaben zufolge wurde der Frachter zur Umkehr in seinen Heimathafen Suara gezwungen 2перевела один абзац ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Израиль считает блокаду против 1,5 млн. палестинцев в Секторе Газа далее прямой. В понедельник израильский военно-морской флот предотвращал прикладывание ливийского корабля со вспомогательными товарами в Секторе Газа.? Ал Марва? был нагружен 3 000 т сухого молока, продуктам, медикаментам и потолкам и несколько мор. миль остановлен перед побережьем. Это сообщал палестинский Направленный Dschamal Al-Dschodari, который стоял с составом в контакте радио, международным телеграфным агентствам. Согласно указаниям грузовое судно было принуждено к повороту в его порт приписки 3. поработала головой.КОНЕЧНЫЙ ПРОДУКТ ПЕРЕВОДА Израиль и далее проводит прямую блокаду против 1,5 млн. палестинцев в Секторе Газа . В понедельник израильский военно-морской флот предотвратил пришвартовывание ливийского корабля со вспомогательными товарами в Секторе Газа. «Ал Марва» был нагружен 3 000 т сухого молока, продуктами, медикаментам и одеялами и был остановлен за несколько мор. миль перед побережьем. Это сообщил международным телеграфным агентствам по радиосвязи палестинский поверенный Джамаль аль-Джодари. Согласно указаниям грузовое судно было принуждено к отправке в его порт приписки
Израиль считает блокаду против 1,5 млн. палестинцев в Секторе Газа справедливой. В понедельник израильский военно-морской флот помешал пришвартовывание ливийского корабля со вспомогательными товарами в Секторе Газа. «Ал Марва» был нагружен 3 000 т сухого молока, продуктами, медикаментам и одеялами и был остановлен за несколько мор. миль перед побережьем. Это сообщил международным телеграфным агентствам палестинский депутат Джамаль аль-Джодари, который поддерживал радиосвязь с экипажем корабля. Согласно указаниям грузовое судно было вынуждено вернуться в порт приписки Суару.

Сырой перевод такой. Он годится для бесплатных клиентов. Его можно еще шлифовать. Если Вы не владеете профессинальными навыками перевода, то лучше электронными переврдчиками не пользоваться. иногда для экономии времени (чтобы тратить меньше времени на печатание) пользуюсь, а получаеется, что тратишь его в два раза больше: оно уходит на выправление падежей, перетаскивание слов на нужное место, замену неправильно выбранных слов.
Hrushik Charkhifalakyan
Hrushik Charkhifalakyan
65 987
Лучший ответ
Hrushik Charkhifalakyan Да, помощь, конечно, гуманитарная.
Галина!
Прочитал Ваш перевод! Ну, что сказать.. .
Понимаете, одно дело перевести технический текст, как в этом случае. Здесь даже онлайн переводчик может во многом помочь. И если Вам придётся переводить только технические тексты, наподобие того, который Вы привели, то можете смело браться за работу, имхо, конечно.
Совсем по-другому обстоит дело с художественным переводом. И дело не только (и даже не столько) во фразеологизмах (хотя и в них тоже - переведите на немецкий "собаку съел"). Ещё труднее другое - передать эмоции, подспудный смысл фразы - сарказм, иронию, удивление, восхищение и т. д. и т. п. Недаром даже профессионалы вдают часто такие переводы, что теряется весь скрытый смысл текста. И это при переводе на родной язык! Что тогда говорить об обратном переводе!
Сильно затрудняет перевод также просто многозначность слов, хотя это можно наверно отнести скорее к техническим трудностям перевода. И тем не менее: нести чемодан переводится легко - einen Koffer tragen. А нести ерунду? А нести яйца?
Моё скромное мнение - смело беритесь за технические переводы, хотя и там придётся частенько искать переводы различных незнакомых терминов, но осторожнее с переводами художественных текстов!
Успехов во всём!
Корабль с гуманитарной помощью. Вы в конце не указали, что порт приписки - Суара.
А так вроде все пучком.
Алексей Кирица
Алексей Кирица
11 252
Елена Тихомирова спасибо, вопрос возник из-за ответе одного пользователя на мой вопрос http://otvet.mail.ru/question/20551030/
А смысл везде один и тот же. В этом -то сама фишка и есть.
Если Вы действительно собираетесь продавать подобный продукт за деньги - забудьте! На месте Вашего заказчика подобный перевод я бы выбросил в мусорное ведро.. .

Ваш перевод даже по-русски выглядит коряво, мало знать немецкую грамматику, нужно еще и русскую неплохо понимать - профессиональный перевод - это ни в кем случае НЕ ДОСЛОВНЫЙ перевод! У Вас не перевод получается, а калька.. .

Тем более Вы собираетесь за технические тексты браться, да для этого нужно терминолгией на русском языке в этой сфере деятельнсти владеть, чтоб действительно что-то стоящее получилось.. . Люди годами этому учатся, книги, словари толстейшие штудируют.. . а Вы тут с помощью пары программ компьютерных собрались в 5 минут гору свернуть...
Ольга Петрова
Ольга Петрова
3 175
ты зачем учишь вражеский язык!! (
Елена Тихомирова я люблю изучать языки - у меня по-моему склонность к этому, но жаль не стала професссионалом, а дилетански все больше. Немецкий - со школы люблю, переписывалась с девочкой из ГДР на немецком, в универе в олимпиадах городских, областных по немецкому побеждала не раз. Сейчас вот еще арабский изучаю самостоятельно и свой родной татарский, который я к сожалению знаю хуже чем к примеру немецкий