Лингвистика

Как по-английски "Она, должно быть, красивая" и "Она должна быть красивой"

1 - She must be beautiful
2 - She has to be beautiful
Джумабекова ...
Джумабекова ...
2 149
Лучший ответ
- А как там твоя девушка? Она, должно быть, красивая?
- Не знаю, я ее ни разу не видел. Но она должна быть красивой!

Как видишь, в приведенном тобой примере обе фразы симантически идентичны. Поэтому перевод такой:

She must be beautiful.
She has to be beautiful.
Сергей Ожегов
Сергей Ожегов
99 420
В принципе, одинаково. She must be beautiful.
Но во втором предложении все зависит от смысла. Если смысл такой же, как и в первом предложении, то употребляется must. Если же вы хотите сказать, что ей приходится быть красивой (она делает все, чтобы выглядеть красиво) , то лучше употребить has to
Чтобы не запутаться с must, которое может переводиться и так, и этак, я бы в первом предложении использовала Complex Subject:
She is likely to be beautiful.

to be likely обычно переводят как "вероятно", что очень близко по значению с "должно быть" ( предположение ). Ну, может быть, есть лёгкие нюансы и отличия, но очень незначительные.

Если же всё же использовать модальный глагол (для ПЕРВОГО предложения, т. к. для второго всё очевидно) , то тут годятся и must, и should, may, might, could. Все они могут выражать предположение, но степень уверенности - разная.
1 - She's probably pretty
2 - She will be pretty

Потерянный : если такой умный, иди и пользуйся переводчиком, который не видит ни запятых, не умеет ставить ударения и прочего.
Зауре Арынова
Зауре Арынова
1 457
She might be beautiful and She should be beautiful