Лингвистика
Как будет по-английски "я должен писать книгу" и "я должен написать книгу"?
Гугл и Яндекс переводчики переводят одинаково, хотя смысл совершенно разный.
"я должен писать книгу"
I must write a (the) book
"я должен написать книгу"?
I must a (the) book to be written.
I must write a (the) book
"я должен написать книгу"?
I must a (the) book to be written.
I must write a book. - должен ( звучит категорически)
I have to write a book .- вынужден, обстоятельства заставляют
I should write a book.- следует
I am to write a book.- запланировал
Зависит от вашего контекста, нам он не известен.
I have to write a book .- вынужден, обстоятельства заставляют
I should write a book.- следует
I am to write a book.- запланировал
Зависит от вашего контекста, нам он не известен.
Первую фразу вам тут уже перевели на все лады. А вторая переводится, думаю, так: I must have (the) book written, т. е. "Я должен иметь книгу написанной".Для этого и нужна группа "совершенных" (Perfect) времен.
Tatiana .
have smth done - конструкция показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим для него или за него
А такой у этих англосаксов язык примитивный.
В нашем чувствуется нюанс, у них- нет. Понимается из контекста.
В нашем чувствуется нюанс, у них- нет. Понимается из контекста.
I have to write a book - я должен писать книгу.
I have to write up a book - я должен написать книгу.
I have to write up a book - я должен написать книгу.
При характеристике действия по способу его протекания и распределения во времени в русском языке на первый план выдвигаются следующие признаки: целостность/нецелостность действия, передаваемые формами совершенного/несовершенного вида (сделать/делать). В английском языке эти признаки действия не получили специального морфологического оформления, в то время как другие, в частности указание на конкретную длительность (т. е. на развитие действия в ограниченный период) и на отсутствие у действия такого признака, нашли свое выражение в морфологической системе английского глагола в формах длительного/недлительного вида (Continuous/Non-Continuous Aspect Forms).
langust.ru/unit_ur/ureg_061.shtml
.
Вид/Форма (Aspect/Form)
В русском языке различают глаголы несовершенного и совершенного вида. Такого различия в английском языке нет, где форма глагола не выражает законченность действия. Видовые формы в английском языке характеризуют глагол не с точки зрения законченности, а с точки зрения его протекания.
Категория вида (Aspect) включает в себя общий (Common) и длительный (Continuous) вид. Кроме этого в английском языке существует категория перфекта, которую относят к системе грамматического времени. Перфект (Perfect) обозначает действие, предшествующее какому-либо моменту или другому действию в прошлом, настоящем или будущем времени. Это понятие также может указывать и на результативность действия в момент речи.
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_01.htm
langust.ru/unit_ur/ureg_061.shtml
.
Вид/Форма (Aspect/Form)
В русском языке различают глаголы несовершенного и совершенного вида. Такого различия в английском языке нет, где форма глагола не выражает законченность действия. Видовые формы в английском языке характеризуют глагол не с точки зрения законченности, а с точки зрения его протекания.
Категория вида (Aspect) включает в себя общий (Common) и длительный (Continuous) вид. Кроме этого в английском языке существует категория перфекта, которую относят к системе грамматического времени. Перфект (Perfect) обозначает действие, предшествующее какому-либо моменту или другому действию в прошлом, настоящем или будущем времени. Это понятие также может указывать и на результативность действия в момент речи.
http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_01.htm
Ya dolzhen napisat knigu
I must to write a book
Максим Бойчук
Это перевод первой фразы или второй?
Я Твой Ангел
после модального глагола MUST ставится инфинитив без частицы to.
Правильно сказать: I am to write a book (почитайте о модальном глаголе to be to), также можно сказать I have to write a book.
Write- писать, написать переводится.
Правильно сказать: I am to write a book (почитайте о модальном глаголе to be to), также можно сказать I have to write a book.
Write- писать, написать переводится.
Похожие вопросы
- Как по-английски "Она, должно быть, красивая" и "Она должна быть красивой"
- Как же все таки будет творог по английски? Во всех онлайн словарях по-разному, в детской книге вообще по другому...
- Как научиться говорить по-английски, если читаешь, пишешь, понимаешь. Как преодолеть барьер? Словарный запас достаточный
- He wrote a book значит, он писал книку, или он написал книгу? просьба не утруждаться давать ответ без объяснения
- Можно ли написать книгу плохо зная грамматику?
- Имеет ли смысл читать английские книги\тексты, не понимая написанного?
- Зачем при изучении английского языка учить еще и правила? Кто-то собрался писать книгу на неродном языке?
- Кто пишет грамотней, тот кто учит правила, но не читает книги или тот, кто читает книги, но не выучил не одного правила?
- Английский. Нужно написать 4-5 предложений про любимую книгу и описать главные ценности книг.
- Что бы вы посоветовали человеку, у которого невыразительная речь и рассказы, хотя читает много красиво написанных книг?