м в ломоносов написал что на русский язык богаче других языков, потому что в русском языке есть "великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, богатство и краткость греческого и латинского. "
Согласны?
Лингвистика
Согласны ли вы с фразой Ломоносова и что вы думаете по этому поводу?
Самое "смешное", что после весьма длительных размышлений на эту тему не могу ни согласиться ни возразить. Чтобы это сделать, нужно знать как родной все языки мира (около 5 000).
Для справки: настоящих билингвов в мире единицы, трилингвов нет вообще.
По поводу же фразы могу сказать: PR как PR!
Для справки: настоящих билингвов в мире единицы, трилингвов нет вообще.
По поводу же фразы могу сказать: PR как PR!
Богатство и СИЛЬНАЯ В ИЗОБРАЖЕНИЯХ краткость латинского и греческого. Цитаты пишутся или правильно, или не закавычиваются. И в перечислениях языков - сначала итальянский, потом соответственно французский, немецкий, испанский, латинский и греческий. Так что я согласен с его фразой. Когда к языку относятся бережно, разумеется.
Не согласен!
Во всяком случае, насчёт краткости.
Возьмём, для примера, начало государственного гимна Латвийской Республики:
"Dievs, svētī Latviju, Mūs' dārgo tēviju, Svētī jel Latviju, Ak, svētī jel to!"
В русском переводе это означает: "Господи, благослови Латвию, наше дорогое Отечество, благослови еще Латвию, ах, благослови еще её!".
Если бы пытаться сделать стихотворный перевод, сохраняя по-возможности соответствие музыке, то на тот же музыкальный отрезок поместилось бы разве что: "Господи, Латвию, наше отечество, паки и паки благослови! " - примерно вдвое меньше, чем в оригинале!
А вот что наверное действительно не имеет аналогов в мире - это краткость и выразительность русских матерных идиом. Ну скажите мне, например - как столь же кратко сказать, на любом языке: "Прикинул *** к носу - и понял, что *** в рот"?
Во всяком случае, насчёт краткости.
Возьмём, для примера, начало государственного гимна Латвийской Республики:
"Dievs, svētī Latviju, Mūs' dārgo tēviju, Svētī jel Latviju, Ak, svētī jel to!"
В русском переводе это означает: "Господи, благослови Латвию, наше дорогое Отечество, благослови еще Латвию, ах, благослови еще её!".
Если бы пытаться сделать стихотворный перевод, сохраняя по-возможности соответствие музыке, то на тот же музыкальный отрезок поместилось бы разве что: "Господи, Латвию, наше отечество, паки и паки благослови! " - примерно вдвое меньше, чем в оригинале!
А вот что наверное действительно не имеет аналогов в мире - это краткость и выразительность русских матерных идиом. Ну скажите мне, например - как столь же кратко сказать, на любом языке: "Прикинул *** к носу - и понял, что *** в рот"?
Согласны
Нет. Оно понятно, что Ломоносов герой (т. е. патриот) , но зачем же стулья ломать? )))
нет. потомучто россия отстой
Похожие вопросы
- Вы согласны, что испанский и итальянский языки похожи? Как вы думаете почему?
- А вы что думаете по этому поводу?Гордонкихот...
- А Вы знаете, что всем сочинцам приказано к Олимпиаде выучить английский язык? что думаете по этому поводу?
- Что вы думаете по этому поводу?
- Приведите слова, введенные в русский язык М. В. Ломоносовым. Почему М. В. Ломоносову приходилось придумывать новые слова?
- Анализ оды Ломоносова
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Не получается перевести фразу. Там чего-то про расход бензина наверное... Поможете?
- Что нужно отвечать на такие фразы?
- перевод разговорной фразы на английский