Лингвистика
перевод разговорной фразы на английский
Как адекватно перевести на английский-разговорный фразу "Подай ключ на двенадцать!" ?Только не пишите "Give me a twelve-millimeter wrench, please" или что-то подобное. Хочу знать, как в РЕАЛЬНОМ разговоре слесарь в английском или американском автосервисе скажет такую фразу. Все что связано с "подай", различными факами и прочими украшениями фразы - не принципиально, интересует именно "ключ на столько-то"
Если не "12 mm", что вполне вероятно, то скорее всего прозвучит "number 12 wrench". "Wrench number 12" тоже возможно. Разговорный язык на то и разговорный, что правилам не подчиняется. Какое число напечатано на ключе, такой у него и номер. Для кратных размеров в дюймах "number" используется крайне редко, а "inch" почти всегда опускается если возможно: "three-quarter wrench".
В Англии, Новой Зеландии, и наверное Австралии ключ будет "spanner". Смысл "подай" лучше всего передается словом "pass".
В Англии, Новой Зеландии, и наверное Австралии ключ будет "spanner". Смысл "подай" лучше всего передается словом "pass".
Submit a key on twelve - В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛ. -"Подай ключ на двенадцать! "
Жанибек Данабеков
в переводе с англ. программой гугл? :)))
В американском сервисе нет ключей "на двеннадцать" - у них всё в дюймах...
Жанибек Данабеков
не принципиально, какой размер! подставьте любой, например 3/4 дюйма.
Загонишь в угол англичанина!! ! Откуда у них такие размеры????
Жанибек Данабеков
не принципиально, какой размер! подставьте любой, например 3/4 дюйма.
gime metric wrench 12
Жанибек Данабеков
спасибо, Вы подтвердили мои догадки.
а metric вставлять обязательно? а то как-то длинновато звучит...
и последнее, если не сложно: откуда информация (свой опыт, словарь, литература?)
а metric вставлять обязательно? а то как-то длинновато звучит...
и последнее, если не сложно: откуда информация (свой опыт, словарь, литература?)
Вася Ассасин
"gimme" sounds better :)
Give Key on 12.
Подай в данном случае будет 100% fetch.
Жанибек Данабеков
читайте вопрос до конца:)
....Все что связано с "подай", ..- не принципиально, интересует именно "ключ на столько-то"....
....Все что связано с "подай", ..- не принципиально, интересует именно "ключ на столько-то"....
Евгений Писклов
Не согласна. Fetch - значит принести откуда-то, сходить (за чем-либо) куда-то. А здесь - просто "подай", не иначе как give.
Ну наверное так и будет Give me a twelve wrench - дай мне ключ 12
give Halitosis that blockhead - типа: дай вон ту херню)))))))))))) Ведь так говорят? И все понятно
Анна Барбитова
вот так точно никто не говорит
Жанибек Данабеков
читайте вопрос внимательнее:
...интересует именно "ключ на столько-то"...
...интересует именно "ключ на столько-то"...
Тут точно может сказать только американец/англичанин (другой англоязычный... причём уверена, что в разных странах это по-разному звучит) или человек, который жил там. При этом занимался какой-либо деятельностью, связанной с ключами. Русские только отгадать могут))
Жанибек Данабеков
ну да, я в расчете на такого и написал вопрос:)
Key on twelve!
Романцов Серега
не могу представить как чурбан будет по англ
Не ручаюсь за англичан, в разговорной практике если встречалось, то на норм литературном языке.
Вполне допускаю, что м. б. :
Gimme / fetch me a half-incher
Вполне допускаю, что м. б. :
Gimme / fetch me a half-incher
я говорю так: gimme spanner nr. twelve,т. к wrench является разводным ключём
Жанибек Данабеков
О! полезная информация
Жанибек Данабеков
все-таки, spanner twelve или spanner number twelve - как говорят?
(и, если не сложно источник инфоормации: личный опыт, литература, словарь, ..)
(и, если не сложно источник инфоормации: личный опыт, литература, словарь, ..)
Неизвестный .
Spanner говорят в Англии. В Америке говорят spanner wrench когда нужен ключ специальной формы, чтобы умно выглядеть. Означать это может, соответсвенно, все что угодно, но как правило, подразумевают ключ-крюк, я даже не знаю для него другого названия.
Give Key on twelve.
Жанибек Данабеков
не верю...
У англичан не ключи на 12, а пневматические шуруповёрты)) ) и стандартные размеры не то что у нас от 1 до 45 )))
Жанибек Данабеков
каке еще шуруповерты в автосервисе? "пневмогайковерт" это называется...
give Key on twelve! - Подай ключ на двенадцать!
Жанибек Данабеков
спасибо конечно, но сомнительно:)
key - это ключ от двери или ключ к решению проблемы, но уж никак не гаечный ключ. да и "on" здесь не к месту, если только это не фразеологизм.
key - это ключ от двери или ключ к решению проблемы, но уж никак не гаечный ключ. да и "on" здесь не к месту, если только это не фразеологизм.
Похожие вопросы
- Подскажите с переводом пары фраз на английский язык в личной переписке!
- Перевод фраз с английского, на русский
- Напишите фразы на английском, которые часто употребляются в разговорной речи
- Подскажите точный (по смыслу) перевод фразы с английского
- нужна помощь человека владеющего английским. нужен перевод небольшого стихотворения с английского. спасибо за понимание
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Как перевести сию фразу с английского? (ворнинг: онлайн перевод нахрен не нужен)
- помогите с переводом фразы на английский. рождественские шуточные (шутливые) предсказания на бумажках
- проверьте пожалуйста мой перевод с русского на английский
- какие фразы на английском языке можно услышать в телефоне если абонент не отвечает