Лингвистика

Как бы вы перевели вопрос с русского на английский?

Переведите вопрос с русского на англ. : "Что было достоинствами и недостатками вашей предыдущей работы? "
в каком числе вы поставите гл. to be? was или were?

подлежащее требует ед. ч. , а сказуемое - множественного

Есть ли правило на такие случаи? какое оно? укажите ссылку на правило в сети
Оксана Кушнир
Оксана Кушнир
13 639
Сказуемое будет WERE, потому что подлежащее в этом предложении - advantages and disadvantages.
What в данном предложении является ИМЕННОЙ ЧАСТЬЮ СКАЗУЕМОГО.

В русском предложении подлежащим является ЧТО, но нельзя структуру русского предложения механически переносить на структуру английского предложения.

Сравни: WHO are you? или WHAT are you? (когда спрашивают о профессии) . Где здесь подлежащее? В обоих случаях - you, и глагол согласуется с ним. Это - вопрос к ИМЕННОЙ ЧАСТИ СКАЗУЕМОГО. Ответы: I am HIS BROTHER. или I am A TEACHER. (именная часть в вопросе и в ответе выделена заглавными буквами) .

Теперь сравни: Who is absent today? What belongs to you? - В этих предложениях подлежащие Who и What, и глагол согласуется соответственно с ними.

Правило можно сформулировать так: В вопросах типа "Вопросительное слово what/who" + to be + "существительное/личное местоимение" подлежащим является существительное/личное местоимение, и глагол to be согласуется с ним в лице и числе.

Примеры: Who am I? Who are we? What is she? What are they?

Ссылку дать не могу, объяснял сам.
ВП
Вероника Печагина
82 815
Лучший ответ
Оксана Кушнир Верно! Вы все правильно объяснили.
Не признала сразу в своем вопросе простые W-questions в Past Simple. Позор мне =))))

Спасибо!
Оксана Кушнир Вам лучший ответ
Вы слишком всё усложняете.
В английском здесь будет однозначно WERE, поскольку вы спрашиваете о достоинствАХ и недостаткАХ. Это связано с построением вопроса в английском языке, то есть по сути вы спрашиваете "Не что было достоинствами...? ", а "Какие были достоинства...? "
Правило при этом очень простое - глагол всегда согласуется с подлежащим (по категориям числа и лица) .

What WERE the advantages and disadvantages or your previous work / job?

Выбираете work или job в зависимости от того, о чём идёт речь.
О работе в смысле каком-то научном труде или же просто об обязанностях и задачах, которые вы выполняли на рабочем месте, тогда берёте work.
Речь о работе как о рабочем месте, должности - job.

Возможны и другие варианты:

What can be regarded as advantages and disadvantages of your previous work (job)?

What aspects of your previous work (job) do you consider to be advantageous and disadvantageous? (to be - можно опустить в данной конструкции, но в формальной речи он присутствует) )

What negative and positive aspects did your previous job (work) have?

What upsides and downsides did your job involve?

Как видите, конструкций и вариантов задать подобный вопрос очень много.
Оксана Кушнир Спасибо за ответ.

Хочется заметить, что если Вы ставите вопрос "какие достоинства были на прошлой работе? ", тогда подлежащее меняется, уже не "Что", а "достоинства" выступает подлежащим. Понимаете? Тогда и перевод должен быть "What advantages were at your previous work?".

Есть ли ссылка на употребление оборота так, как Вы это предлагаете? Я вот не нашла примеров.

Понятно, что перефразировать можно. Мне просто интересно правило на то, как я описала в своем вопросе. Или так вообще ПРАВИЛЬНО по-английски не скажешь?
Елена Муратчина Если "достоинства" выступают подлежащим, то вопрос строится при помощи конструкции THERE IS (are)/ /There was (were). - "Какие достоинства БЫЛИ (имелись) в вашей работе? " Вопрос в этом случае выглядит так -
What advantages were there at your previous work? - There were ...(и перечисляете преимущества) . Вот в таком вопролсе и ответе именно достоинства и являются подлежащим.
Но there в этом случае может опускаться. Поэтому по сути вы привели правильный вариант.
Елена Муратчина Но только зачем вы ставите этот вопрос? Вас же интересовало другое построение вопроса - "Что было достоинствами и недостатками вашей предыдущей работы? "
Я написала именно ТО, о чём вы спрашивали - What WERE the advantages...?- _ Это и есть "ЧТО было достоинствами и ..?" Собственно "Что были за достоинства и недостатки, "
А, я поняла. Вы путаете - Какие БЫЛИ достоинства? (ЧТО были за достоинства? ) и Какие достоинства были?
Елена Муратчина Согласна с Алексеем, что What were advantages in (at)? - Advantages - это подлежащее, собственно с ним и согласуется сказуемое. Так всегда происходит в английском, поэтому непонятно, какую ссылку вы требуете.
Сравните в настоящем времени
What IS your hobby?
What ARE your hobbies?
Тоже самое в прошедшем. Обычный специальный вопрос к именной части сказуемого. Именно это я пыталась до вас донести изначально в своём ответе.
what were the advantages and disadvantages of your last job? Ищи past simple в гугле
Оксана Кушнир Сами поищите. Это условие моего вопроса. Я вот не нашла.
Ссылку в комментарий, пож-та )))
what were the advantages and disadvantages of your last job?
Это предложение не как не переведешь потому что ; во первых так не говорят во вторых, в предложении много ошибок и, оно теряет смысл сказанного.