Обычно так не переводят.
Есть варианты:
Под влиянием эмоций.
В порыве эмоций.
Под влиянием минуты.
Под влиянием момента.. .
Иногда (например, в судебной или медицинской практике) - "в состоянии аффекта", то есть не (вполне) контролируя себя и свои действия.
Эмоция момента - это в ПРИНЦИПЕ правильно, но так обычно не говорят, немного режет слух.
Как мы видим, дословного перевода здесь нет.
Для правильного перевода очень важно видеть и понимать КОНТЕКСТ.
Лингвистика
будет ли правильно перевести emotion of the moment = эмоциональный момент? или только как чем-то вроде эмоции момента?
В некотором контексте, думаю, подойдёт: "мгновенная вспыльчивость".
нет. в некоторых источниках - это переводиться как аффект. это действие, которое совершено на эмоциях. это непереводимое словосочетание. еще вернее moment emotion - подучите язык.
Эмоциональность, напряженность, возбуждение, вызванное чем-то ("моментом").
Если вы переводите это как "эмоц. момент", то главным словом вы уже делаете момент, а не эмоцию, т. ч. нужно будет переводить остаток предложения аккуратнее. И это должно быть именно частью предложения, вашего предложения, с которым только вы работаете, потому что просто повесив на стену надпись "emotion of the moment = эмоциональный момент", вы собьете людей с толку.
Т. е. , к примеру, творчески вы можете перевести "The emotion of the moment was so strong I couldn't move" как "Момент был настолько эмоциональным, что я не мог пошевелиться", но это именно креативный перевод, а не грамматически точный. В худож. книгу его засунуть можно, в учебник - нет.
Если вы переводите это как "эмоц. момент", то главным словом вы уже делаете момент, а не эмоцию, т. ч. нужно будет переводить остаток предложения аккуратнее. И это должно быть именно частью предложения, вашего предложения, с которым только вы работаете, потому что просто повесив на стену надпись "emotion of the moment = эмоциональный момент", вы собьете людей с толку.
Т. е. , к примеру, творчески вы можете перевести "The emotion of the moment was so strong I couldn't move" как "Момент был настолько эмоциональным, что я не мог пошевелиться", но это именно креативный перевод, а не грамматически точный. В худож. книгу его засунуть можно, в учебник - нет.
Похожие вопросы
- как перевести текст? London is the capital of the United Kingdom, its economic, political and cultural center. It is
- Проверьте, пожалуйста, годно ли я перевела свою фразу на английский: At the end of the evening...
- Перевести выполнить задание Translate into English. Determine the Tense and Voice of the verb: 1 He left for Moscow .2
- Use the appropriate of Participle 1 of the verb in brackets
- What is the origin of the word holiday?
- Use one and the same verbal stem in the gaps of the pairs of sentences to form –ed, -ing adjective. Помогите пожалуйста
- Choose the right form of the verb to make the sentences complete.
- не знаю английского, помогите пожалуйста перевести текст этой песни... da buzz - the moment i found you
- Как перевести следующее: With the engine at high idle the main pump is supplied with 40 bar servo oil at the X2 port
- Нужен правильный перевод Over on the Notes Blog, we’ve searched the web for six of the best mobile shopping experiences