Лингвистика

будет ли правильно перевести emotion of the moment = эмоциональный момент? или только как чем-то вроде эмоции момента?

Обычно так не переводят.

Есть варианты:

Под влиянием эмоций.
В порыве эмоций.
Под влиянием минуты.
Под влиянием момента.. .

Иногда (например, в судебной или медицинской практике) - "в состоянии аффекта", то есть не (вполне) контролируя себя и свои действия.

Эмоция момента - это в ПРИНЦИПЕ правильно, но так обычно не говорят, немного режет слух.

Как мы видим, дословного перевода здесь нет.

Для правильного перевода очень важно видеть и понимать КОНТЕКСТ.
Михаил Школьник
Михаил Школьник
76 679
Лучший ответ
В некотором контексте, думаю, подойдёт: "мгновенная вспыльчивость".
нет. в некоторых источниках - это переводиться как аффект. это действие, которое совершено на эмоциях. это непереводимое словосочетание. еще вернее moment emotion - подучите язык.
Алексей Буреев
Алексей Буреев
21 295
Эмоциональность, напряженность, возбуждение, вызванное чем-то ("моментом").
Если вы переводите это как "эмоц. момент", то главным словом вы уже делаете момент, а не эмоцию, т. ч. нужно будет переводить остаток предложения аккуратнее. И это должно быть именно частью предложения, вашего предложения, с которым только вы работаете, потому что просто повесив на стену надпись "emotion of the moment = эмоциональный момент", вы собьете людей с толку.
Т. е. , к примеру, творчески вы можете перевести "The emotion of the moment was so strong I couldn't move" как "Момент был настолько эмоциональным, что я не мог пошевелиться", но это именно креативный перевод, а не грамматически точный. В худож. книгу его засунуть можно, в учебник - нет.
Елена Сачкова
Елена Сачкова
3 565