Лингвистика
перевести идиому на английский
Собственно что надо перевести, а лучше подобрать аналог - ловкость рук и никакого мощенства
Sleight of hand (and )no cheating.
Sleight of hand может употребляться без артикля. С неопределенным, если к нему есть какое-нибудь определение, в некоторых контекстах и с определенным, но не здесь.
Sleight of hand может употребляться без артикля. С неопределенным, если к нему есть какое-нибудь определение, в некоторых контекстах и с определенным, но не здесь.
Идиомы, прекрасно звучащие на русском и ставшие крылатыми, порой не имеют точного эквивалента на английском. Все вышеприведенные примеры перевода передают мысль, но звучат безжизненно. Есть устоявшееся выражение в английском, которое близко по смыслу Pure skill and no magic. Оно употребляется в тех же случаях, что и русская идиома, она у всех англоязычных на слуху.
1 июня 1931 года вышел на экраны первый советский звуковой фильм «Путевка в жизнь»
Теперь любой неграмотный мог не только наблюдать за сюжетом картины, но и в полной мере насладиться текстом.
И как ни обидно «правильному» герою Николая Баталова, повторяли-то слова героев Кырли Йывана и Михаила Жарова, то есть Мустафы и Жигана.
А фраза «Ловкость рук, и никакого мошенства» и вовсе стала крылатой.
Так что Николай Экк может гордиться не только тем, что создал и первый звуковой, и первый цветной советские фильмы, но и тем, что обогатил русский язык.
.
похожей идиомы вы вряд ли найдёте в аглицком.. .
а переведенная с помощью Гугла выглядит так: ""manual dexterity and no fraud
Теперь любой неграмотный мог не только наблюдать за сюжетом картины, но и в полной мере насладиться текстом.
И как ни обидно «правильному» герою Николая Баталова, повторяли-то слова героев Кырли Йывана и Михаила Жарова, то есть Мустафы и Жигана.
А фраза «Ловкость рук, и никакого мошенства» и вовсе стала крылатой.
Так что Николай Экк может гордиться не только тем, что создал и первый звуковой, и первый цветной советские фильмы, но и тем, что обогатил русский язык.
.
похожей идиомы вы вряд ли найдёте в аглицком.. .
а переведенная с помощью Гугла выглядит так: ""manual dexterity and no fraud
The sleight of hand and no trick.
No trick but a sleight of hand.
No trick but a sleight of hand.
Похожие вопросы
- Друзья-товарищи, поможете перевести идиомы на английском языке?
- Про идиомы в английском языке (фразеологизмы)
- "Если цель привлекает, средство должно найтись" перевести фразу на английский. Или подобную идиому в английском языке
- Помогите перевести выражения на английском языке
- переведите пожалуйста на английский мое письмо!
- Помогите перевести предложения на английский язык
- Помогите перевести текст с английского который на фото
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- Помогите, пожалуйста, перевести идиомы:
- Переведите идиомы, пожалуйста.