Лингвистика

перевести идиому на английский

Собственно что надо перевести, а лучше подобрать аналог - ловкость рук и никакого мощенства
Sleight of hand (and )no cheating.

Sleight of hand может употребляться без артикля. С неопределенным, если к нему есть какое-нибудь определение, в некоторых контекстах и с определенным, но не здесь.
Арыкова Ишенбюбю
Арыкова Ишенбюбю
66 303
Лучший ответ
Идиомы, прекрасно звучащие на русском и ставшие крылатыми, порой не имеют точного эквивалента на английском. Все вышеприведенные примеры перевода передают мысль, но звучат безжизненно. Есть устоявшееся выражение в английском, которое близко по смыслу Pure skill and no magic. Оно употребляется в тех же случаях, что и русская идиома, она у всех англоязычных на слуху.
1 июня 1931 года вышел на экраны первый советский звуковой фильм «Путевка в жизнь»

Теперь любой неграмотный мог не только наблюдать за сюжетом картины, но и в полной мере насладиться текстом.

И как ни обидно «правильному» герою Николая Баталова, повторяли-то слова героев Кырли Йывана и Михаила Жарова, то есть Мустафы и Жигана.

А фраза «Ловкость рук, и никакого мошенства» и вовсе стала крылатой.

Так что Николай Экк может гордиться не только тем, что создал и первый звуковой, и первый цветной советские фильмы, но и тем, что обогатил русский язык.
.
похожей идиомы вы вряд ли найдёте в аглицком.. .

а переведенная с помощью Гугла выглядит так: ""manual dexterity and no fraud
The sleight of hand and no trick.
No trick but a sleight of hand.