Лингвистика

Почему доллар называют баксом ?

Вова Волков
Вова Волков
7 291
Считается, что когда доллар только появился в 18м веке, среди американских поселенцев он был равен стоимости оленьей шкуры - а олень по-английски " buck" ( бак) - оттуда и пошло ...
Андрей Тимофеев
Андрей Тимофеев
41 823
Лучший ответ
Greenbacks - зеленозадые. Потом это слово развалилось. Стали называть гринами и баксами.
Hovsep Hovsepyan
Hovsep Hovsepyan
70 953
Слово «бак» (в множественном числе по-русски произносится «баки» , а на
английском — «бакс» ) происходит от английского слова «бакскин» — шкура
самца оленя. Эти шкуры были одним из главных предметов торговли с
индейцами. Индеец приезжал в поселение белых, чтобы обменять шкуры на
необходимые ему вещи (ружья, патроны, соль, инструменты, «огненную воду»
и т. д. ) , и белый торговец говорил: «Это тебе будет стоить три бака» ,
то есть три шкуры оленя. Позже слово стало использоваться, как
сленговое название доллара. Другая версия связывает «бак» с английским
«sawbuck» — козлы для пилки дров, на которые была похожа крупно
нарисованная римская цифра X на оборотной стороне первой 10-долларовой купюры выпуска 1861 года
Антон Бобылев
Антон Бобылев
46 897
это жаргонное название там
Булат Булат
Булат Булат
30 318
A buck = доллар (сленг) .
А вот почему у нас даже на 1 доллар говорят по множественном числе "bucks"...
Who knows?
Ну, закрепилось в русском языке в таком виде, значит, так и будем употреблять.)))
Нурбол Бaйжaнов
Нурбол Бaйжaнов
20 355
Михаил Раев Идей Ваша?
А ты это у пиндосов спрашивай а не у людей русских
Муса Жабраилов
Муса Жабраилов
16 553
Якобы это слово пришло со времен индейцев, когда расплачивались оленьими рогами и шкурой.
На сленге buck - это сотня. Доллар - это сто центов.
Нурбол Бaйжaнов Ну, да. Есть и это значение, "сотня". Но в словаре оно стоит на 1001-ом месте.
Только это не имеет отношения к 100 центам. Мультитран пишет: "сумма в 100 долларов (особенно ставка в игре) ; фишка в пакете"
на них же ))) олени нарисованы )))
Anastasij Kochetkova
Anastasij Kochetkova
814