Лингвистика

Грамматическая тонкость в английском языке.

Есть предложение: Padding payloads to a fixed size exposes information as payload sizes cross the fixed size boundary. (Контекст: к сообщению, передаваемому по сети, добавляются отступы, не содержащие информации ("полезной нагрузки"). О них и идет речь)
Padding - это существительное, тогда почему именно padding payloads? Перевести будет правильно как "полезные нагрузки отступа"? Почему не padding of payload или paddings of payload(s)?
Олег Ветров
Олег Ветров
3 961
Что-то с этим предложением не то. Если бы подлежащим было payloads, а рadding - определением к нему, то глагол был бы во множественном числе. А здесь форма exposes показывает ед. число подлежащего. Т. е. подлежащее должно быть рadding. Но это тоже невозможно, т. к. в этом случае после рadding должен быть предлог of. Вы уверены, что в предложении нет ошибки?
Костя Арсланов
Костя Арсланов
34 525
Лучший ответ
Олег Ветров Верно подметили, наверно, действительно ошибка, пропустили предлог of. Спасибо!
Padding - это не существительное, а герундий. Таким образом твой вопрос основан на неверном постулате и ответить на него невозможно.
Как назвать padding, отглагольным существительным, герундием или субстантивированным причастием, это совершенно все равно, тем более что это всего лишь вопрос терминологии. Некоторые английские школы грамматики рассматривают -ing-forms как единый класс явлений, которые по-разному проявляются функционально.
Рассматривайте padding как отглагольное существительное от глагола pad, в сочетании padding payloads оно будет главным, а не payloads.
Дополнение сообщения (неинформативными символами)...
многие делают такую же ошибку в рассуждениях.
Padding - это герундий, правильно сказал Заксас. Герундий - это особая глагольная форма, в предложении она занимает места существительного, то есть может быть подлежащим (как в этом предложении) или дополнением, но СОХРАНЯЕТ ПРИ ЭТОМ ГЛАГОЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ. Инфинитив - to pad payloads, герундий - PADDING PAYLOADS. В русском языке НЕТ аналогичного явления. На русский герундий часто переводится существительным (и здесь тоже) , поэтому многие допускают бессознательную ошибку под влиянием русского языка - думают что за ним должен идти родительный падеж с предлогом of. НЕ ДОЛЖЕН, идёт ПРЯМОЕ дополнение без предлога, как и после инфинитива. Джонни и Белена показали жуткое невежество.
Ая Канан
Ая Канан
94 485
Padding - это действительно существительное, но его нужно рассматривать как составную часть т. н. словосочетания типа stone wall, то есть словосочетания, состоящего только из существительных (обычно двух-трёх) , в котором только последнее означает предмет/человека, то есть функционирует как существительное, а те, что стоят переде ним - как его определения
Олег Ветров А как тогда правильно перевести это словосочетание? "полезные нагрузки отступа"? Мне непонятно, потому что padding плохо подходит как определение