Лингвистика

Грузинам и не только. Сложные названия с несколькими согласными.

Как грузины произносят такие сложные слова как "Цхалтубо, Мкртчан, Тбилиси, Мтавари"?

Стараются сразу выпалить все эти буквы или расставляют между ними звуки "э, ы"?

Тыбилиси, Мэтавари, Мыкрытчан. Как? о_О
Когда мы по-русски произносим "встреча", трудностей ведь не возникает? А ведь в начале слова четыре согласных!

"Тбилиси" грузины произносят так:
ru.forvo.com/search/%E1%83%97%E1%83%91%E1%83%98%E1%83%9A%E1%83%98%E1%83%A1%E1%83%98/

В чешском есть много слов с консонантными кластерами. А сонорные согласные [r] и [l] являются в чешском слогообразующими, то есть практически поставлены в один ряд с гласными. Слово čtvrt чехи произносят так:
ru.forvo.com/search-cs/%C4%8Dtvrt/

Но есть языки, в которых определенные консонантные кластеры не встречаются в исконной лексике, и носителям трудно их произнести. Например, в английском языке слово psychology произносится без начального [п] . В испанском и французском, произошедших из народной латыни на кельтском субстрате, к начальным кластерам sc-, sp-, st- в латинских словах был добавлен гласный e, например лат. sperantia, фр. espérance, исп. esperanza. Франкоязычные норманны, завоевавшие Британию в 11 в. , произносили название городка Shrewsbury (на тот момент Scrobbesbyrig) как Salopesberie. В финском и эстонском языках при заимствовании начальный кластер kr упрощался до r: рус. крест, фин. risti, эст. rist.
Алла Кудреватых
Алла Кудреватых
37 347
Лучший ответ
Евгений Ильин Вы, Даниил, косвенно ответили на такие же вопросы касаемо других языков и народов - звуки слитно не встречающиеся в каком-то языке вызывают такие вот трудности в другом.
Спасибо!
Алла Кудреватых Или точнее, я имел в виду, вокалический и консонантный тип языков. Вот здесь подробнее:
philology.ru/linguistics3/isacenko-63.htm
Единственное, что тут сложно для произношения, это фамилия Мкртчян, но она армянская, и каково грузинам ее выговаривать, я не знаю.
Произношение двух согласных звуков подряд является сложным для японцев, они действительно вставляют гласные.
Они-то с какого перепугу будут вставлять туда гласные, если даже мы - русские - этого не делаем?

Разница в произношении "Тбилиси" только в том, что у русских получается "Дбилиси", а грузины сохраняют "т".