моё мнеие - нет, но начальство требует уточнения ввиду присутствия в Google translate так сказать транслитного перевода, когда например на японском пишется максимально приближеная по звучанию фраза Катаканой - ドロップボックス(Doroppubokkusu)
так же и в других языках, в корейском 드롭 박스(deulob bagseu) и другие языки.. .
p.s.кстати такая мобильная связь как "Киевстар"(Украина) в названии интересно сочетает в себе название города Киев слитно со звучанием английского слова Star.
Лингвистика
Переводятся ли названия облачных сервисов Dropbox, OneDrive, Google Drive на другие языки? Лучше перевод или как есть?
Не переводятся. Их можно только транслитерировать. Русские могут написать Дропбокс, Гугл Драйв и т. д. Японцы и корейцы в переписке - так, как Вы написали, потому что им так удобнее прочитать + они так и произносят. А вот в различных статьях они, скорее всего, никогда так не пишут. Только в оригинале.
Но суть в том, что названия не переводят, как и имена.
Но суть в том, что названия не переводят, как и имена.
зайди на официальный сайт и выбери японский.
или то же самое - в Вике. Кстати, единственный внятный способ переводить собственные имена.
или то же самое - в Вике. Кстати, единственный внятный способ переводить собственные имена.
Эт на Ответах я могу написать: "А погуглить лениво? ". В деловой же переписке название организации пишется так, как его зарегистрировала администрация этой организации (в данном случае - сетевого ресурса. Впрочем, это не суть как… ) . Раз от Вас перевода требует начальство - значит, требуется это для деловой переписки? Тогда имеет смысл ненавязчиво намекнуть своему руководству, что они дуболомы. Предлагаю два способа:
1) Вежливо показать руководству, каким образом переключить ввод текста в латинскую (английскую) раскладку;
2) Перепрыгнуть через транслит и транскрипцию, и переводить названия полностью, переводя названия каждый раз по разному в самых неожиданных значениях, типа "Прошу впредь загружать всю предназначенную для меня информацию в падучий ящик (капельную коробку) , или использовать для доставки гугловое вождение".
ЗЫ: Есть ещё третий вариант. В местной газете недельной давности попалось объявление: "Для работы в офисе требуется грамотный человек", и телефон конторы. На полном серьёзе. Видимо, кто-то тоже дал понять своему руководству, что с грамотными людьми в офисе туго.
1) Вежливо показать руководству, каким образом переключить ввод текста в латинскую (английскую) раскладку;
2) Перепрыгнуть через транслит и транскрипцию, и переводить названия полностью, переводя названия каждый раз по разному в самых неожиданных значениях, типа "Прошу впредь загружать всю предназначенную для меня информацию в падучий ящик (капельную коробку) , или использовать для доставки гугловое вождение".
ЗЫ: Есть ещё третий вариант. В местной газете недельной давности попалось объявление: "Для работы в офисе требуется грамотный человек", и телефон конторы. На полном серьёзе. Видимо, кто-то тоже дал понять своему руководству, что с грамотными людьми в офисе туго.
Похожие вопросы
- Как переводится официальное название Южной Кореи (с корейского языка)?
- Древнеегипетский язык - все переводы отличные. Английский - когда как. Почему?
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
- Как переводиться оригинальное название фильма Белый Плен - Eight Below?
- Где можно скачать фильмы на иностранных языках без перевода?
- Напишите пожалуйста 2-3 факта о Лондоне на английском языке с переводом, заранее спасибо. :з
- помогите пожалуйста по немецкому языку )) нужен перевод.(только хороший перевод)
- срочно,помогите! напишите, плиз, рецепты и названия каких-нибудь горячих блюд, салатов, десертов...НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!
- Сильные глаголы немецкого языка. Плз помогите пошлите ссылку на все сильные глаголы немецкого языка с переводом
- У северных народов много названий для явления "снег". Для какого явления в русском языке много названий?