Лингвистика
Как переводиться оригинальное название фильма Белый Плен - Eight Below?
Думаю, многим известен фильм "Белый Плен". Однако оригинальное название в дословном переводе означает, как мне кажется, <<8 ниже нуля>>. Думаю, по Фаренгейту, т. к. это будет где-то -23 градуса С.. . Ну это я так рассуждаю.. . Напишите как Вы думаете, что действительно обозначает "Eight Below"?
Как можно видеть, данный вопрос и англоязычным пользователям небезразличен) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006040317643
Таким образом, и "температурная" версия, и вариант с количеством собак имеют место быть)
Таким образом, и "температурная" версия, и вариант с количеством собак имеют место быть)
Версия с фаренгейтом не очень Судя по Вики, в Антарктике нормальные температуры в два раза ниже, а -23 - это довольно тепло. Речь идет о 8 собаках, из которых выжили только 6. Мое мнение - "меньше восьми".
Восемь - это не о температуре, а о собаках.
Below - внизу, за бортом вертолёта, которых не поднял (не взял с собой) вертолёт.
То есть как-то так: "Восемь не взятых", "Восемь оставшихся", "Восемь забытых", "Восемь брошенных"
Below - внизу, за бортом вертолёта, которых не поднял (не взял с собой) вертолёт.
То есть как-то так: "Восемь не взятых", "Восемь оставшихся", "Восемь забытых", "Восемь брошенных"
Я полагаю, что температура здесь ни при чём.
В фильме рассказывается о восьми ездовых собаках, оставшихся на зимовье.
Как здесь перевести below, я не знаю.
В фильме рассказывается о восьми ездовых собаках, оставшихся на зимовье.
Как здесь перевести below, я не знаю.
Белый плен 2006
Eight Below
Eight Below
Скорее всего вы правы в версии с Фаренгейтом!
То и означает. 8 ниже нуля.
Фильм американский?
Значит, по Фаренгейту.
"451 градус по Фаренгейту" (температура, при которой горит бумага) .
Р. Брэдбери.
Фильм американский?
Значит, по Фаренгейту.
"451 градус по Фаренгейту" (температура, при которой горит бумага) .
Р. Брэдбери.
Минус двадцать за бортом - есть такой перевод.
Есть вариант, что это продолжительность плена - до 8 месяцев.
Собаки же на побережье остались - у американцев там станция Мак-Мёрде (абсолютный миниму -50). Это же не наш "Восток" с -80, который полюс холода.
Есть вариант, что это продолжительность плена - до 8 месяцев.
Собаки же на побережье остались - у американцев там станция Мак-Мёрде (абсолютный миниму -50). Это же не наш "Восток" с -80, который полюс холода.
восемь ниже - очевидно же)))
Похожие вопросы
- Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
- Как переводится официальное название Южной Кореи (с корейского языка)?
- Переводятся ли названия облачных сервисов Dropbox, OneDrive, Google Drive на другие языки? Лучше перевод или как есть?
- Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?
- Насчёт названия фильма «Август. Восьмого»...
- Почему в названии фильма Inglorious Basterds(Бесславные ублюдки), 'Basterds' пишется через 'e', когда нужно через 'a'?
- Почему название фильма "Zoolander" (США, режиссёр Бен Стиллер) перевели на русский как "Образцовый самец"?
- Артикли перед названиями фильмов. Нужно ставить The или нет?
- Почему название фильма с Томом Хэнксом "Cast Away" было переведено как "Изгой".
- Что значит слово "The" в названиях фильмов, игр, песен, и так далее? Какой смысл оно вообще несет?