Лингвистика

Почему название фильма "Zoolander" (США, режиссёр Бен Стиллер) перевели на русский как "Образцовый самец"?

Насколько точен этот перевод?
Название Zoolander, как тут уже сказали, отсылает к фамилии главного героя, Дерека Зулэндера. Если вспомнить сюжет фильма, то в нем рассказывается о мужчине, который работает моделью. В Америке на слуху реально существующие мужчины-модели Марк Вандерлоо (Mark Vanderloo) и Джонни Зандер (Johnny Zander), в результате совмещения двух этих фамилий получился Zoolander. Что касается русского названия - чистейшая выдумка прокатчиков, так как для российского зрителя фамилии вышеназванных моделей ни о чем не скажут.
Александр Задворний
Александр Задворний
1 626
Лучший ответ
Таких примеров много в мире (просто "нудно" искать). Когда дословный перевод труден или плохо звучит для, скажем, русского уха, преводчик даёт переводу название самостоятельно, исходя из содержания произведения (кинофильма).
Игорь Гусак
Игорь Гусак
98 794
Достаточно точен для названия фильма.
А как бы вы его перевели? А как бы вы перевели название фильма "Die Hard"?
В кино это - сплошь и рядом.
Вам уже выше приводили пример с "Die Hard" (Крепкий орешек).
А я вчера смотрела фильм "Порочная связь" ( не путать с фильмом "Порочные связи", есть и такой, кажется). Так вот, он в оригинале называется "Arbitrage". Похоже?
конечно, не точен
во-первых это всё-таки фамилия главного героя, а во -вторых это игра слов, которые никак не переводятся ни образцовым ни самцом
Дословные переводы названий фильмов очень часто не звучат на афишах кинотеатров и на лицензионных дисках, чтобы не отпугивать зрителей глупым и вообще незвучащим переводом