Лингвистика
Почему в названии фильма Inglorious Basterds(Бесславные ублюдки), 'Basterds' пишется через 'e', когда нужно через 'a'?
Какой-то скрытый смысл?
В оригинале фильм называется «Inglourious Bastеrds», хотя грамматически и орфографически правильно было бы написать «The Inglorious Bastards». Квентин Тарантино, который взял название для картины из оригинального фильма Энцо Дж. Кастеллари «Бесславные ублюдки» (1977, «The Inglorious Bastards»), в названии преднамеренно опустил артикль и допустил две орфографические ошибки. Поэтому, чтобы передать замысел автора, стоит переводить название фильма также с ошибками. Например, Андрей Плахов предлагал вариант названия «Безславные ублютки» [1]. Известный переводчик Дмитрий Пучков (более известный под прозвищем Goblin) предлагает вариант «Конченые мрази» .
Elis Elis, нет никакой разницы между английским и американским вариантом слова "bastard"
Elis Elis, нет никакой разницы между английским и американским вариантом слова "bastard"
американский вариант
Именно! Поэтому в российском прокате фильм предлагали назвать "Беславные ублютки" (в слове "бесславные" тоже есть ошибка, потому что в оригинальном названии стоит Inglourious)
P.S. У Тарантино вообще нет скрытых смыслов. Только "открытые", да и то не всегда.
И никакой это не американский вариант. Просто намеренно написанные с ошибками слова. Если фильм смотрели, то помните, какие там "образованные" и "интеллигентные" персонажи, один Бред Пит чего стоит! :)
P.S. У Тарантино вообще нет скрытых смыслов. Только "открытые", да и то не всегда.
И никакой это не американский вариант. Просто намеренно написанные с ошибками слова. Если фильм смотрели, то помните, какие там "образованные" и "интеллигентные" персонажи, один Бред Пит чего стоит! :)
Энцо Кастеллари правильно накалякал, а у Тарантины своя фильма (как он сам сказал: "Tarantino way of spelling it."). Как захотел автор, так и написал. И слышится, мол, так. Жест, мол, кудожественный, как у классика граффити Баския. Так Википедка мне сказала.
Сергей Мухин
Кастеллари накалякал сперва "Bastardi senza gloria", а потом "Quel maledetto treno blindato" :)
Есть английский американский и английский великобритании, в них различны правописания многих слов.
Полит коректность скорее всего.... Типа ЙУХ
Похожие вопросы
- Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
- Почему в названии фильма "honey, i shrunk the kids" используется past participle глагола shrink?
- Когда перед существительными в английском языке пишется артикль THE а когда артикль A?
- Считается ли грубой ошибкой произносить "о" там, где пишется "о", но произносить нужно "а"?
- Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?
- Как переводиться оригинальное название фильма Белый Плен - Eight Below?
- пожалуйста раскройте скобки,и объясните почему пишется именно так!оч нужно...
- Артикли перед названиями фильмов. Нужно ставить The или нет?
- Как вы думаете (без википедии), почему многие названия иностранных фильмов, а в особенности американских переводят на
- Почему название фильма "Zoolander" (США, режиссёр Бен Стиллер) перевели на русский как "Образцовый самец"?