Лингвистика

Почему в названии фильма "honey, i shrunk the kids" используется past participle глагола shrink?

instead of past simple - shrank
на русский его перевели как "Дорогая, я уменьшил детей"
"honey, i shrunk the kids" = "honey, i have shrunk the kids"

have могло было быть опущено. Это нормально для американского английского опускать "have/has", тем более для заголовка фильма, лишние слова только засоряют его. Например, вместо "I've got to go" можно услышать "I got to go" (сокр. "I gotta go"), часто можно услышать и "I've gotta go"
Также, часто опускают to be в progressive tense, например, вместо she's speaking Russian можно услышать или увидеть she speaking Russian

Я предполагаю, что люди, писавшие заголовок, знали, что они допускают грамматическую ошибку. Название этого фильма попало в 11 Grammatically Incorrect Movie Titles. Если же они не знали об ошибке, тогда это просто напросто ошибка.

Mental Floss рассказывает о том, что заголовок грамматически некорректен и это должно было быть "shrank". Они также пишут, что фильм был удостоен награды за бедную грамматику.

Вывод из всего этого - это грамматическая ошибка в заголовке фильма.
Антон Килин
Антон Килин
2 882
Лучший ответ
Алексей Маликов спасибо большое, а то я уже усомнилась во всем, что знаю :D
shrunk / shrank
The simple past tense form of “shrink” is “shrank” and the past participle is “shrunk”; it should be “Honey, I Shrank the Kids,” not ”Honey, I Shrunk the Kids.”
“Honey, I’ve shrunk the kids” would be standard, and also grammatically acceptable is “Honey, I’ve shrunken the kids”

https://brians.wsu.edu/2016/05/31/shrunk-shrank/
Алексей Маликов you've just repeated what i said