Оригинальный перевод звучал-бы так - "Умереть тяжело" или "Тяжело умереть", или "Умереть трудно" или "Трудно умереть", или "Умереть жёстко" или "Жёстко умереть".
Но не в коем случае не - "КРЕПКИЙ ОРЕШЕК! Откуда там вообще ОРЕШЕК?!? !
А на иврите тоже постарались.. . Перевели как - "Мэт лигьёт", что по русски (не дословно) звучит как - "до смерти хочу жить/быть"
Почему нельзя перевести нормально? ! А!?
Лингвистика
Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
С точки зрения теории перевода Вы делаете принципиальную ошибку. Впрочем, эту ошибку в своё время делают все. Или почти все. Дело в том, что правильный (нормальный) перевод не существует. Для Библии, правда, существует канонический перевод.
Общая формула перевода звучит так: Понять мысль, выраженную в оригинале – адекватно передать её на языке перевода. Всё!
Способов адекватной передачи мысли может быть сколько угодно!
То, что Вы называете «Оригинальный перевод» - это дословный перевод с использованием доступных Вам англо-русских словарей.
А вот в моём словаре написано, что to die hard – это 1.бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца 2. упорно сопротивляться.
Так какой перевод нормальный-то? ! [подмигиваю]
А ответ на Ваш вопрос такой: англоязычные заголовки при дословном переводе на русский, как правило, дают плохое качество перевода. Это настолько общее место, что в инструкции для переводчиков научно-технической литературы напрямую рекомендуют их не переводить, а давать заново. Глубинная причина же в отличиях в психологии русских и англосаксов.
Теперь, собственно, откуда орешек взялся. Хороший русский фразеологизм, передающий по мнению автора перевода основную мысль фильма. Только и всего и ничего больше!
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Общая формула перевода звучит так: Понять мысль, выраженную в оригинале – адекватно передать её на языке перевода. Всё!
Способов адекватной передачи мысли может быть сколько угодно!
То, что Вы называете «Оригинальный перевод» - это дословный перевод с использованием доступных Вам англо-русских словарей.
А вот в моём словаре написано, что to die hard – это 1.бороться со смертью, сопротивляться смерти до конца 2. упорно сопротивляться.
Так какой перевод нормальный-то? ! [подмигиваю]
А ответ на Ваш вопрос такой: англоязычные заголовки при дословном переводе на русский, как правило, дают плохое качество перевода. Это настолько общее место, что в инструкции для переводчиков научно-технической литературы напрямую рекомендуют их не переводить, а давать заново. Глубинная причина же в отличиях в психологии русских и англосаксов.
Теперь, собственно, откуда орешек взялся. Хороший русский фразеологизм, передающий по мнению автора перевода основную мысль фильма. Только и всего и ничего больше!
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Ну вообще-то я пониманию название Die Hard как "трудноубиваемый", "тот, кто так запросто не помрет". Так что "Крепкий орешек" - это еще не самый плохой пример адаптации названия фильма. А в самом начале он появился в переводе Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно". И не только у нас проблемы с переводом данного названия. В разных странах оно адаптировалось совершенно по-разному. В Финляндии, например, фильм шел под названием "Через мой труп".
Из всех перечисленных здесь переводов ближе всех к оригиналу "Умри, сражаясь". Но и он не совсем точный, поскольку Hard здесь не наречие, а прилагательное: стойкий, твёрдый, крепкий, мужественный, непреклонный.
Понять строение этого сочетание легко по аналогичному примеру: Be hard! Будь стойким (твёрдым, крепким, мужественным, непреклонным) !
Соответственно Die hard - Умри стойким (твёрдым, крепким, мужественным, непреклонным).
Понять строение этого сочетание легко по аналогичному примеру: Be hard! Будь стойким (твёрдым, крепким, мужественным, непреклонным) !
Соответственно Die hard - Умри стойким (твёрдым, крепким, мужественным, непреклонным).
Ну, тут надо начать с того, что в английском языке слова могут быть одновременно существительными, глаголами, прилагательными.. .и там, где вам видится глагол+наречие, англоязычная публика может увидеть устойчивое выражение - существительное или прилагательное. Просто потому, что они лучше ориентируются в своем английском языке.
Итак, что же увидят англоязычные зрители?
Словарь http://www.thefreedictionary.com/ подсказывает: Die Hard
adj. (прилагательное)
- Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
- strongly or fanatically determined or devoted
n. (существительное)
One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause:
Verb(глагол) 1.die hard - continue to exist; "These stories die hard";
И даже есть выражение die-hardism
the attitudes or behavior of one who stubbornly holds on to something, as an outdated view, untenable position, etc.
То есть для американцев в любом случае die hard - не "умри", а "продолжай жить"
Вероятно, поэтому и не перевели как "Трудно умереть" (тем более что в русском языке это словосочетание имеет несколько значений)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/die-hard
http://www.thefreedictionary.com/diehard
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Die+Hard+&l1=1
http://www.thefreedictionary.com/die+hard
Итак, что же увидят англоязычные зрители?
Словарь http://www.thefreedictionary.com/ подсказывает: Die Hard
adj. (прилагательное)
- Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
- strongly or fanatically determined or devoted
n. (существительное)
One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause:
Verb(глагол) 1.die hard - continue to exist; "These stories die hard";
И даже есть выражение die-hardism
the attitudes or behavior of one who stubbornly holds on to something, as an outdated view, untenable position, etc.
То есть для американцев в любом случае die hard - не "умри", а "продолжай жить"
Вероятно, поэтому и не перевели как "Трудно умереть" (тем более что в русском языке это словосочетание имеет несколько значений)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/die-hard
http://www.thefreedictionary.com/diehard
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Die+Hard+&l1=1
http://www.thefreedictionary.com/die+hard
или Упорно Сопротивляться-) ( типа Крепкий как Грецкий Орех).. -)))
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
бггг.
а в военном сленге США die hard это еще и смертники, оставленные прикрывать отступление. А в целом - здесь две проблемы, а не одна. Одна - что адекватнее будет любым способом напомнить, что Макклейн - упертый ирландский коп, которого не стряхнешь со следа, и "я не знаю никого другого, кто мог бы так взбесить". Так что можно даже поиграть словами вокруг "они умучаются тебя убивать" или бессмертной фразы Сухова "...лучше, конечно, помучиться". Но вторая проблема - прокатчики. Большая часть фильмов переводится, когда название уже переведено - что есть переводческий оксюморон. Но кинопрокатом занимаются люди, которые "лучше знают. с каким названием фильм будет продаваться", так что с высоты школьных знаний и словаря/гуглоперевода они просто ставят переводчика перед фактом, что фильм называется так-то и так-то.
а в военном сленге США die hard это еще и смертники, оставленные прикрывать отступление. А в целом - здесь две проблемы, а не одна. Одна - что адекватнее будет любым способом напомнить, что Макклейн - упертый ирландский коп, которого не стряхнешь со следа, и "я не знаю никого другого, кто мог бы так взбесить". Так что можно даже поиграть словами вокруг "они умучаются тебя убивать" или бессмертной фразы Сухова "...лучше, конечно, помучиться". Но вторая проблема - прокатчики. Большая часть фильмов переводится, когда название уже переведено - что есть переводческий оксюморон. Но кинопрокатом занимаются люди, которые "лучше знают. с каким названием фильм будет продаваться", так что с высоты школьных знаний и словаря/гуглоперевода они просто ставят переводчика перед фактом, что фильм называется так-то и так-то.
В сериале «Друзья» его перевели как «Смерти вопреки», по моему неплохо.
Похожие вопросы
- Как переводиться оригинальное название фильма Белый Плен - Eight Below?
- Почему в названии фильма Inglorious Basterds(Бесславные ублюдки), 'Basterds' пишется через 'e', когда нужно через 'a'?
- Почему в названии фильма "honey, i shrunk the kids" используется past participle глагола shrink?
- Как вы думаете (без википедии), почему многие названия иностранных фильмов, а в особенности американских переводят на
- В англ очень часто употребляется слово being. И никогда не видел чтобы оно переводилось как существование. Для чего оно?
- Почему очень часто меняется название при переводе с анлийского языка?Совершенно иначе называется книга,фильм, а --
- Почему негры считают оскорбительным слово НИГЕР, если оно переводится как "Великая Река" с их языка???)
- Что значит слово "The" в названиях фильмов, игр, песен, и так далее? Какой смысл оно вообще несет?
- Почему Американцы всегда говорят " my stomach" а переводят "моя душа"?
- Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?
А там говорилось про некий "tab", который надо выломать на кассете
для предотвращения случайной записи.
Мучился, мучился.
В итоге подобрал для него слово как "язычок".