Лингвистика

Как вы думаете (без википедии), почему многие названия иностранных фильмов, а в особенности американских переводят на

Dasha Reznick
Dasha Reznick
5 569
Здесь и думать нечего. Нужно просто почитать книжки по проблематике перевода.

Название есть неотъемлемая часть произведения, зачастую оно отражает содержание этого самого произведения, поэтому названия переводят в в последнюю очередь.

Вот, пример ваш с "Черной орхидеей". Хотя я фильм не смотрел, но очевидно, что название скоррелированно с женским персонажем фильма. Какой же, к черту, "георгин"? Переводчик очень разумно подобрал название красивого и таинственного цветка женского рода. Так что никто не обманывается. Переводчик стремился к тому, чтобы увидев название "Черная орхидея" (и посмотрев потом фильм) русский зритель испытал примерно такую же гамму эмоций, как и американец, увидев "Black Dahlia")

"Соблазн" я тоже не смотрел, но судя по актрисе, исполняющую главную роль, русское "первородный грех" уж слишком по-церковному звучит. В Америке это может еще и прокатит, но не в светской пока России. Кстати, собственно с "соблазном" тут никаких противоречий нет.

Часто фильмам даются названия, чтобы протолкнуть картину в прокате, привлечь зрителей.

Иногда действительно переводчики допускают непростительные ляпы. Впомнился фильм Hell Is for Heroes и где-то увиденный перевод названия: "Ад для героев". Считаю, что это непростительная ошибка (в отличие, например, от случаев замены одних слов на другие для благозвучия или большей информативности) . Нужно было писать с тире: "Ад -- для героев". Чувствуете разницу?

P.S. В испанском есть мужской и женский род, но выражается он в окончаниях прилагательных или причастий, в приведенном стихотворении я таких не обнаружил, так что думаю, что можно адресовать и мужчине, и женщине. Немного смущает употребленное слово "una luz" (свет, лучик света) , которое в испанском женского рода, если бы мужчина был, то можно было бы другую метафору подобрать. Хотя у нас же была женщина - "луч света в темном царстве".

P.P.S. ВСЕ! Нашел: стих от лица мужчины. sentir vivo otra vez - чувствовать, что живу; чувствовать себя живым. Окончание мужского рода, в женском будет viva. В совокупности с "una luz" делаем вывод, что все-таки это мужчина обращается к женщине (ну, либо пидар к пидару) :)
Мажит Жармухамбетов
Мажит Жармухамбетов
64 263
Лучший ответ
Юлия Ибрагимова (Баранникова) обидно бывает, когда названия меняют ради кассовой привлекательности. из-за этого они часто повторяются - и возникают фильмы с одинаковыми названиями. путаница...
Калыбеков Б. Не могу ничего сказать о фильмах, но при переводе названий книг - главное и последнее слово не за переводчиком или редактором (их мнение рассматривается как рекомендательное), а за издателем. Чаще всего, если мнения расходятся и это не оговорено контрактом, переводчик вынужден уступить.
Dasha Reznick ух ты"""" крутооо!! Спасибо за отличный ответ!!!!Молодец Вам за это ЛО!
я со вчерашнего дня не заходила.. так что.. лучше поздно, чем никогда..=))

вы меня осчастлививли ответом!! Просто умница!!!
такого ответа я ждала!!!
Спасибо ещё раз!
Если бы Вы задали вопрос полностью, а не старались всё упихнуть в один только заголовок - Вам могли бы ответить разумно. А так - остаётся только гадать.
Наверное, Вас интересует - почему, например, название мультфильма "Hoodwinked" перевели как "Правдивая история Красной Шапочки" - вне всякого сходства с оригиналом? Я полагаю - потому что слово Hoodwinked на русский язык почти невозможно перевести, по смыслу оно означает примерно "увенчанная колпаком" - формулировка более чем странная! Поэтому фильму придумали по-просту новое название, неплохо отражающее его содержание.
Вот пара фрагментов из него:

Другой пример - "O'Henry full house": название хоть и довольно понятное, но перевести его тоже непросто. У нас этот фильм продается под названием "Вождь Краснокожих и другие": фильм этот (1952), как и "Деловые люди" Гайдая (1964), представляет собой экранизацию нескольких новелл О'Генри, причем новелла "Вождь Краснокожих" вошла в обе экранизации - на мой вкус, американцам экранизация этого произведения их национальной литературы удалась намного лучше. (При всём моём уважении к таланту Гайдая! А вот "Похищение Вождя Краснокожих", США, 1998, еще одна экранизация того же сюжета - фильм просто слабый).
Елена Мусолина
Елена Мусолина
54 340
Елена Мусолина Простите, пока я писал мой ответ - Вы дополнили Ваш вопрос, и всё стало понятно. Я, кажется, именно на него ответил?
Елена Мусолина А вот "Чёрная орхидея" - это уу нас почти что идиома. Словосочетание же "Чёрный георгин" для русского уха непривычно - у них, наверное, наоборот.
Еще один приер, который Вам может быть интересен. Фильм "Возможно" в оригинале называется "Peut-etre". Перевод названия не вполне точен: как Вам это объяснить? я бы перевёл "Peut-etre" на английский как May be, тогда как "Возможно" - это, скорее, "Possible". То есть, более правильным переводом названия фильма на русский было бы "Быть может" или даже "Пожалуй...".
Кто хочет знать, как в оригинале, тот изучает язык. Названия обычно не переводят, их подбирают, исходя из соображений броскости, благозвучности, каких-то еще. Когда начинают переводить, бывает смешно. Был фильм Больше, чем жизнь с Биллом Мюрреем, 'это Larger than Life. Ничего, кроме недоумения, не вызывает. А как Володарский упражнялся, Die Hard у него Умри тяжело, но достойно. Так что лучше пусть по-русски, но без ляпов.
Г.
Габит ...
55 148
иероглифы?
О_о пойду ка я домой лучше.. . :))
Китайский

Похожие вопросы