Лингвистика

Почему Американцы всегда говорят " my stomach" а переводят "моя душа"?

В фильме Сумерки Бэлла бес конца говорит о ее желудке.. А переводят как "душа" например "Моя душа ушла в пятки" при этом ясно слышно что Бэлла то сказала Stomach , но переводят душа.. Почему?
***ксения ***
***ксения ***
236
Фильма я не видел, но по вашему описанию можно предположить, что Белла сказала что-то вроде "I got butterflies in my stomach". Это выражение означает ощущение сильного волнения, вызванного влюбленностью на ранней стадии, осознанием грядущей опасности или еще чем-то подобным. Если имелась в виду грядущая опасность, то неудивительно, что на русский язык это перевели как "Моя душа ушла в пятки".
ЕЕ
Ерлан Етекбаев
43 607
Лучший ответ
это вопрос переводчику
Татьяна Орлова
Татьяна Орлова
54 569
переводят так чтобы до вас дошло. как говорится, на пальцах вам объясняют)))
Иван Синицын
Иван Синицын
65 710
ОНИ ТОЖЕ ИМЕЮТ ПРАВО НА ОБРАЗНУЮ РЕЧЬ! !

И М. Задорнов - вполне отдыхает.. .

"Душа и пятки" - это цельная лексическая единица, ибо, если не по-детски, душа в пятках не обитает. И даже не заглядывает!
И переводчмку пришлось подбирать соответствие "из того, что было - есть - и будет".

А например, "душа поёт", "погода шепчет, "кузькина мать"" - это уже наши заморочки, а каково встречному толмачу? !

Впрочем, Задорнова я люблю - и за смелость постановки вопроса в том числе.. . Но к языку это не относится.

А ещё они говорят "сердце" - в смысле "ДУША"

Но "от (всего) сердца = от души" значит просто-напросто "НАИЗУСТЬ"!
то, что говорят американцы (и понимают по этим) - довольно часто не совпадает с тем что мы слышим в переводе фильма - это литературный перевод. по мнению переводчика подходящий по смыслу к данной сцене.. \
у нас есть всем известное слово в весьма многозначной трактовкой..., используемое и как существительное и как слагаемое
Задорнова посмотрите.
Ronaldo Cristiano
Ronaldo Cristiano
16 420
stomach так же можно перевести как смелость