Лингвистика
Почему Американцы всегда говорят " my stomach" а переводят "моя душа"?
В фильме Сумерки Бэлла бес конца говорит о ее желудке.. А переводят как "душа" например "Моя душа ушла в пятки" при этом ясно слышно что Бэлла то сказала Stomach , но переводят душа.. Почему?
Фильма я не видел, но по вашему описанию можно предположить, что Белла сказала что-то вроде "I got butterflies in my stomach". Это выражение означает ощущение сильного волнения, вызванного влюбленностью на ранней стадии, осознанием грядущей опасности или еще чем-то подобным. Если имелась в виду грядущая опасность, то неудивительно, что на русский язык это перевели как "Моя душа ушла в пятки".
это вопрос переводчику
переводят так чтобы до вас дошло. как говорится, на пальцах вам объясняют)))
ОНИ ТОЖЕ ИМЕЮТ ПРАВО НА ОБРАЗНУЮ РЕЧЬ! !
И М. Задорнов - вполне отдыхает.. .
"Душа и пятки" - это цельная лексическая единица, ибо, если не по-детски, душа в пятках не обитает. И даже не заглядывает!
И переводчмку пришлось подбирать соответствие "из того, что было - есть - и будет".
А например, "душа поёт", "погода шепчет, "кузькина мать"" - это уже наши заморочки, а каково встречному толмачу? !
Впрочем, Задорнова я люблю - и за смелость постановки вопроса в том числе.. . Но к языку это не относится.
А ещё они говорят "сердце" - в смысле "ДУША"
Но "от (всего) сердца = от души" значит просто-напросто "НАИЗУСТЬ"!
И М. Задорнов - вполне отдыхает.. .
"Душа и пятки" - это цельная лексическая единица, ибо, если не по-детски, душа в пятках не обитает. И даже не заглядывает!
И переводчмку пришлось подбирать соответствие "из того, что было - есть - и будет".
А например, "душа поёт", "погода шепчет, "кузькина мать"" - это уже наши заморочки, а каково встречному толмачу? !
Впрочем, Задорнова я люблю - и за смелость постановки вопроса в том числе.. . Но к языку это не относится.
А ещё они говорят "сердце" - в смысле "ДУША"
Но "от (всего) сердца = от души" значит просто-напросто "НАИЗУСТЬ"!
то, что говорят американцы (и понимают по этим) - довольно часто не совпадает с тем что мы слышим в переводе фильма - это литературный перевод. по мнению переводчика подходящий по смыслу к данной сцене.. \
у нас есть всем известное слово в весьма многозначной трактовкой..., используемое и как существительное и как слагаемое
у нас есть всем известное слово в весьма многозначной трактовкой..., используемое и как существительное и как слагаемое
Задорнова посмотрите.
stomach так же можно перевести как смелость
Похожие вопросы
- Почему американцы чаще используют выражение "Oh my gosh" чем "Oh my god"?
- butterflies in my stomach перевод
- почему американцы часто употребляют в речи get или like как нам это переводить??
- Почему американцы говорят на английском а не на испанском ?
- Почему американцы не произносят артикли a, an, the, are хоть в субтитрах они есть ?
- Почему американцы в отличии от англичан не используют союз "that" в своей речи?
- Почему американцы часто говорят Чизес Крайст/Jesus Christ
- Почему американцы не умеют говорить на русском языке?
- Почему оригинальное название фильма Die Hard все переводят совершенно не так как оно переводится на самом деле?
- Почему американцы/англичане иногда произносят [R] вместо [T] или [D].