Лингвистика
Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?
Иногда создаётся впечатление, что сначала переводят название, а потом смотрят фильм. Примеры?The Jacket - Пиджак. Джэкет - фамилия гл. героя. Про пиджак ни слова.The Strait Story - Простая история. Стрейт - фамилия гл. героя. История Стрейта, может быть.Приведите свои примеры
Уважаемый Гурман. Перевод фильмов- зто не только мастерство переводчика (just pure translation), но создание бренда, который заманивает (на моей памяти вместо СТАЧКИ в перечне недели итальянского кино записали СКАЧКИ- потом объяснили опиской- но кто поверил?) . В теории перевода (названий фильмов) говорится о соответствии содержанию, «брендовости» - легкости произношения и запоминания, неповторяемости в кинолетописи, т. е. фактически, оригинальное название используют только для «отталкивания» . НЕТ ЗАДАЧИ ЕГО ВЕРНО ПЕРЕВЕСТИ! (помните, как наши Жигули превратились в Европе в Ладу, т. к им напоминало Gigolo- неблагозвучное слово)
Довоенный фильм "Некоторые любят погорячее” в нашем прокате "В джазе только девушки". На Западе это название считается даже более удачным, чем оригинальное!
Теперь о Ваших примерах: The Jacket . Но Jack Starks - имя главного героя, которое никак не превратить в Jacket!!! Про пиджак ни слова, но есть упоминание о смирительной рубашке (strait jacket). Почему не назвали так? Не знаю, но почему то уверена, что тоже были бы недовольные. Согласна, Пиджак- явно не есть good.
The Strait Story. “Стрейт - фамилия гл. героя. История Стрейта, может быть”. Позвольте не согласиться! История Стрейта- Strait’s Story. Здесь игра слов английского языка-«значащая фамилия» : но и история действительно ИСКРЕННЯЯ, НЕЗАМЫСЛОВАТАЯ, ПРОСТАЯ =Strait. Здесь все ОК!
Довоенный фильм "Некоторые любят погорячее” в нашем прокате "В джазе только девушки". На Западе это название считается даже более удачным, чем оригинальное!
Теперь о Ваших примерах: The Jacket . Но Jack Starks - имя главного героя, которое никак не превратить в Jacket!!! Про пиджак ни слова, но есть упоминание о смирительной рубашке (strait jacket). Почему не назвали так? Не знаю, но почему то уверена, что тоже были бы недовольные. Согласна, Пиджак- явно не есть good.
The Strait Story. “Стрейт - фамилия гл. героя. История Стрейта, может быть”. Позвольте не согласиться! История Стрейта- Strait’s Story. Здесь игра слов английского языка-«значащая фамилия» : но и история действительно ИСКРЕННЯЯ, НЕЗАМЫСЛОВАТАЯ, ПРОСТАЯ =Strait. Здесь все ОК!
Было такое, что злилась: не стала смотреть фильм, потому что в переводе он звучал ну совсем на себя непоже, а оказалось, что это именно тот, который я никак не могла посмотреть, а очень хотела.
Ага или как Лост--- Остаться в Живых по 1 каналу.. . вообще офонарели.... или Splinter Cell перевели как Узнай врага.. . вообще придуррки
Светлана Кабанова
Да, точно. Лост жжёт
иногда даже перевод в самом фильме неточен ..
Бесит! например, ВЛАСТЬ СТРАХА - так звучит перевод фильма в России, по английски - это должно переводиться как СОБИРАТЕЛЬ КОСТЕЙ /BONE COLLECTOR, THE/ (1999)
Falling Down - С меня хватит. На самом деле падение, крушение. Меня переводы фильмов вообще удручают
Ещё как удручает!
Это все верно только на первый поверхностный взгляд. "Собиратель костей" можно и оставить, не менять. Но и у слов, и у фильмов есть много смыслов.
А! Пока у меня Инет пропал, Катерина Ник уже написала суть дела :-))
А иногда изменение названия нужно, когда в нем есть реалии, совершенно непонятные в другой культуре. Фильмы в голову сейчас не приходят, а вот книги - например, "Чапаев и Пустота", если так перевести, это ничего не скажет иноземцам. И правильно перевели кардинально по-другому, выбрав один из мотивов романа.
Или название в языковом отношении неудобоваримое - "Lost in Tranlation", ну коряво же будет "Потерянные в переводе". Или "Match Point" - вообще оставили в оригинале, и правильно.
И еще учительское замечание - ну почему "кто тебя учил, друг? " , а не "Как ты учился, друг? " Как будто все студенты прямо-таки вдумчиво и осмысленно учатся...
А! Пока у меня Инет пропал, Катерина Ник уже написала суть дела :-))
А иногда изменение названия нужно, когда в нем есть реалии, совершенно непонятные в другой культуре. Фильмы в голову сейчас не приходят, а вот книги - например, "Чапаев и Пустота", если так перевести, это ничего не скажет иноземцам. И правильно перевели кардинально по-другому, выбрав один из мотивов романа.
Или название в языковом отношении неудобоваримое - "Lost in Tranlation", ну коряво же будет "Потерянные в переводе". Или "Match Point" - вообще оставили в оригинале, и правильно.
И еще учительское замечание - ну почему "кто тебя учил, друг? " , а не "Как ты учился, друг? " Как будто все студенты прямо-таки вдумчиво и осмысленно учатся...
перевод названий-пол-беды, а вот когда содержание искажается и смысл от этого меняется, хочется спросить: "кто тебя учил, друг-переводчик? "
да, удручает. . фильм никак не найдешь из-за дурацкого названия... ну может какой-то неудачник хочет почуствовать себя в роли сценариста или еще кого..
Это называется художественный перевод. Или вы хотите, чтобы все переводислось подсрочным переводом?
Светлана Кабанова
Я в курсе.
Люди! Такие вещи как переводы книг, статей, фильмов не подпадают под категорию тех переводов, о которых вы думаете - для них проводится так называемая АДАПТАЦИЯ. Поэтому, звучать такое название в каждой стране-переводчике будет по-разному
ой, иногда просто смешно бывает. Есть такой фильм-Секс ради выживания. В исходном названии нет ни намека на слово Секс:)) и еще.. Дневники памяти-The Notebook-ну как так?
Falling Down - С меня хватит. На самом деле падение, крушение. Меня переводы фильмов вообще удручают
А как же "описательный перевод"? Да, fall down - падение, крушение. А так же - "потерпеть неудачу, не выполнять норму". В принципе, если перефразировать - "С меня хватит" имеет тот же смысл. И звучит намного интереснее, нежели "падение, крушение".
Ага или как Лост--- Остаться в Живых по 1 каналу.. . вообще офонарели - то же самое.
А как же "описательный перевод"? Да, fall down - падение, крушение. А так же - "потерпеть неудачу, не выполнять норму". В принципе, если перефразировать - "С меня хватит" имеет тот же смысл. И звучит намного интереснее, нежели "падение, крушение".
Ага или как Лост--- Остаться в Живых по 1 каналу.. . вообще офонарели - то же самое.
Ваши примеры конечно - ужас. Но про Lost читала, что Первый канал придумал название "Остаться в живых" (связывают это с тем, что на Первом шло шоу "Последний герой" и песня была со словами "Остаться в живых") Создатели одобрили российский вариант названия сериала. Поэтому, здесь речь о переводе идти не может.
Есть выход: выучить английский хорошенько и смотреть фильмы без перевода. Меня лично (пока ваши примеры не прочитала) ничего не удручало, т. к. я фильмы практически не смотрю, такие названия слышу первый раз.
Есть выход: выучить английский хорошенько и смотреть фильмы без перевода. Меня лично (пока ваши примеры не прочитала) ничего не удручало, т. к. я фильмы практически не смотрю, такие названия слышу первый раз.
Lock up -тюряга.
Похожие вопросы
- Честь и хвала лингвистам — переводчикам с английского. Но удастся ли им победить первого, давшего неправильный перевод?
- Дятел Вуди - вопрос по переводу названия
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода названия темы диплома на англ.
- Как переводиться оригинальное название фильма Белый Плен - Eight Below?
- Перевод названия с немецкого
- ЗНАТОКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА! помогите пожалуйста с англ. яз. не пользуйтесь переводчиком, он дает неправильный. перевод
- Насчёт названия фильма «Август. Восьмого»...
- Знаете ли вы примеры неверного перевода названий медицинского оборудования или инструментов и последствия этих ошибок?
- Переводятся ли при переводе названия песен? Есть на этот счет какие-то правила?
- Что означает дублированный перевод в фильме??Это один голос или несколько актеров озвучивают??
Безусловно ИМХО. Но всё же...