Лингвистика

Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?

Иногда создаётся впечатление, что сначала переводят название, а потом смотрят фильм. Примеры?The Jacket - Пиджак. Джэкет - фамилия гл. героя. Про пиджак ни слова.The Strait Story - Простая история. Стрейт - фамилия гл. героя. История Стрейта, может быть.Приведите свои примеры
Уважаемый Гурман. Перевод фильмов- зто не только мастерство переводчика (just pure translation), но создание бренда, который заманивает (на моей памяти вместо СТАЧКИ в перечне недели итальянского кино записали СКАЧКИ- потом объяснили опиской- но кто поверил?) . В теории перевода (названий фильмов) говорится о соответствии содержанию, «брендовости» - легкости произношения и запоминания, неповторяемости в кинолетописи, т. е. фактически, оригинальное название используют только для «отталкивания» . НЕТ ЗАДАЧИ ЕГО ВЕРНО ПЕРЕВЕСТИ! (помните, как наши Жигули превратились в Европе в Ладу, т. к им напоминало Gigolo- неблагозвучное слово)
Довоенный фильм "Некоторые любят погорячее” в нашем прокате "В джазе только девушки". На Западе это название считается даже более удачным, чем оригинальное!
Теперь о Ваших примерах: The Jacket . Но Jack Starks - имя главного героя, которое никак не превратить в Jacket!!! Про пиджак ни слова, но есть упоминание о смирительной рубашке (strait jacket). Почему не назвали так? Не знаю, но почему то уверена, что тоже были бы недовольные. Согласна, Пиджак- явно не есть good.
The Strait Story. “Стрейт - фамилия гл. героя. История Стрейта, может быть”. Позвольте не согласиться! История Стрейта- Strait’s Story. Здесь игра слов английского языка-«значащая фамилия» : но и история действительно ИСКРЕННЯЯ, НЕЗАМЫСЛОВАТАЯ, ПРОСТАЯ =Strait. Здесь все ОК!
Марина Ладонкина
Марина Ладонкина
11 805
Лучший ответ
Favorova Nataha Уважаемая Валентина. А Вам не кажется что эта самая АДАПТАЦИЯ являетя проявлением неуважения и унижения умственных способностей зрителя? Большая часть россиян мало-мальский знакомо с английским языком и способно разглядеть "некоторое несоответствие" в переводе и посчитать это оскорбительным, так как некоторые люди ТАМ посчитали что наше население недееспособно в этом плане. А если следовать логике АДАПТАЦИИ, то авторам фильмов вообще незачем давать им названия: "найдутся люди ПОУМНЕЕ нас и ОБЗОВУТ как-нибудь наше творение!" И кому какое дело, что автор фильма на СВОЁ усмотрение называет СВОЁ творение ИМЕННО ТАК КАК ОН ЕГО ВИДИТ!!!!А про адекватность данных АДАПТАЦИЙ и говорить не хочется. Вы привели несколько хороших примеров переводов, но... но и биографии А.Гитлера можно найти положительные моменты - но это не является показателем его положительности. Так же и редкие примеры удачной адаптации, не являются показателем ее необходимости. И фактически оригинальное название....
Favorova Nataha ....используют ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ ТОГО СМЫСЛА, КОТОРЫЙ В НЕГО ВЛОЖИЛ АВТОР!!!!И задача перевода должна заключатся именно в его ВЕРНОСТИ и ТОЧНОСТИ - это моё субъективное мнение, но оно не единично! Обыкновенному зрителю НЕ НУЖНА "брендовость" (читай "бредОвость" - 99 % переводов названий именно такова), лёгкость произношения и запоминания, неповторяемость. Ему нужно УВАЖЕНИЕ !!!
Безусловно ИМХО. Но всё же...
Было такое, что злилась: не стала смотреть фильм, потому что в переводе он звучал ну совсем на себя непоже, а оказалось, что это именно тот, который я никак не могла посмотреть, а очень хотела.
Ага или как Лост--- Остаться в Живых по 1 каналу.. . вообще офонарели.... или Splinter Cell перевели как Узнай врага.. . вообще придуррки
Romario K
Romario K
74 535
Светлана Кабанова Да, точно. Лост жжёт
иногда даже перевод в самом фильме неточен ..
ОC
Осмон Cbludajlueb
48 000
Бесит! например, ВЛАСТЬ СТРАХА - так звучит перевод фильма в России, по английски - это должно переводиться как СОБИРАТЕЛЬ КОСТЕЙ /BONE COLLECTOR, THE/ (1999)
Вика Ботнарь
Вика Ботнарь
38 972
Falling Down - С меня хватит. На самом деле падение, крушение. Меня переводы фильмов вообще удручают
I - Va
I - Va
35 591
Ещё как удручает!
Это все верно только на первый поверхностный взгляд. "Собиратель костей" можно и оставить, не менять. Но и у слов, и у фильмов есть много смыслов.

А! Пока у меня Инет пропал, Катерина Ник уже написала суть дела :-))

А иногда изменение названия нужно, когда в нем есть реалии, совершенно непонятные в другой культуре. Фильмы в голову сейчас не приходят, а вот книги - например, "Чапаев и Пустота", если так перевести, это ничего не скажет иноземцам. И правильно перевели кардинально по-другому, выбрав один из мотивов романа.

Или название в языковом отношении неудобоваримое - "Lost in Tranlation", ну коряво же будет "Потерянные в переводе". Или "Match Point" - вообще оставили в оригинале, и правильно.

И еще учительское замечание - ну почему "кто тебя учил, друг? " , а не "Как ты учился, друг? " Как будто все студенты прямо-таки вдумчиво и осмысленно учатся...
Станислав
Станислав
12 787
перевод названий-пол-беды, а вот когда содержание искажается и смысл от этого меняется, хочется спросить: "кто тебя учил, друг-переводчик? "
Ivan Gunea
Ivan Gunea
7 845
да, удручает. . фильм никак не найдешь из-за дурацкого названия... ну может какой-то неудачник хочет почуствовать себя в роли сценариста или еще кого..
Владимир Д
Владимир Д
1 967
Это называется художественный перевод. Или вы хотите, чтобы все переводислось подсрочным переводом?
Люди! Такие вещи как переводы книг, статей, фильмов не подпадают под категорию тех переводов, о которых вы думаете - для них проводится так называемая АДАПТАЦИЯ. Поэтому, звучать такое название в каждой стране-переводчике будет по-разному
Пофигист ¥
Пофигист ¥
1 460
ой, иногда просто смешно бывает. Есть такой фильм-Секс ради выживания. В исходном названии нет ни намека на слово Секс:)) и еще.. Дневники памяти-The Notebook-ну как так?
Falling Down - С меня хватит. На самом деле падение, крушение. Меня переводы фильмов вообще удручают

А как же "описательный перевод"? Да, fall down - падение, крушение. А так же - "потерпеть неудачу, не выполнять норму". В принципе, если перефразировать - "С меня хватит" имеет тот же смысл. И звучит намного интереснее, нежели "падение, крушение".

Ага или как Лост--- Остаться в Живых по 1 каналу.. . вообще офонарели - то же самое.
Ваши примеры конечно - ужас. Но про Lost читала, что Первый канал придумал название "Остаться в живых" (связывают это с тем, что на Первом шло шоу "Последний герой" и песня была со словами "Остаться в живых") Создатели одобрили российский вариант названия сериала. Поэтому, здесь речь о переводе идти не может.

Есть выход: выучить английский хорошенько и смотреть фильмы без перевода. Меня лично (пока ваши примеры не прочитала) ничего не удручало, т. к. я фильмы практически не смотрю, такие названия слышу первый раз.
Lock up -тюряга.