Уже лет 30, как введён в оборот неверный термин в переводе "дистанционный" — и образование, и работа — вместо "дистантный". Конечно, обидели железнодорожников — это у них термин дистанция.
И вдруг появился правильный перевод вместо кальки — "удалённый". Совершенно правильный.
Вопрос: теперь уж не удастся переубедить народ, что надо так именно и говорить — "дистантный"? Как вы считаете, народ примет? Тем более таких неграмотных заимствований полным-полно, но переучить не удавалось — они стали терминами новояза.
Пример: "интегральные схемы" вместо изначального "объединённых цепей" — Integrated Circuits. Цепи, а не рисунки, да ещё с немецкого! И — никакого отношения к интегралам :)
Лингвистика
Честь и хвала лингвистам — переводчикам с английского. Но удастся ли им победить первого, давшего неправильный перевод?
Ну, если внимательно разбираться- то половина всех терминов и заимствований окажется неправильно употребляемыми. Или не совсем правильно.
Не вижу смысла ловить блох в таких вопросах.
Если термин новый- да, надо как-то постараться дать правильное определение и русский синоним. Ну, а если это дело давно забытых дней- чо уж, остаётся только расслабиться.
Такова селяви и пути развития языка.
Зато у зануд появляется цель в жизни и вечная тема для умничания.
Бггг.
Не вижу смысла ловить блох в таких вопросах.
Если термин новый- да, надо как-то постараться дать правильное определение и русский синоним. Ну, а если это дело давно забытых дней- чо уж, остаётся только расслабиться.
Такова селяви и пути развития языка.
Зато у зануд появляется цель в жизни и вечная тема для умничания.
Бггг.
Да, блин, ну и рассуждения. И, главное, последняя фраза. Действительно, что интеграция, как объединение, не имеет отношения к математическим интегралам. Но вы то ставите их в один ряд.
А термин "дистанция" в железнодорожникам приписали. А спортсмены бегают дистанцию в 200 метров или 10 км по железнодорожным путям от станции к станции?
P.S. Да ещё добавлю : дистанция в строю у военных. Дистанция в 19 веке, как административная единица в Российской империи. "Дистанция огромного размера". Так что не 30 лет этому термину.
А термин "дистанция" в железнодорожникам приписали. А спортсмены бегают дистанцию в 200 метров или 10 км по железнодорожным путям от станции к станции?
P.S. Да ещё добавлю : дистанция в строю у военных. Дистанция в 19 веке, как административная единица в Российской империи. "Дистанция огромного размера". Так что не 30 лет этому термину.
*alex *
Ну, конечно — дистанция = расстояние.
Если электрик иногда вместо долота использует плоскую отвёртку, то над ним что, смеяться надо? А он в своём деле разбирается гораздо лучше нас.
когда то агентура ЦРУ США на таком спалилась. они говорили правильно на русском слово инвеститоры. только так никто кроме них не говорил - все носители говорили как на английском- инвесторы. и это не единичный пример
народ говорит так, как народу удобно и псевдоправильность тут ни причём
народ говорит так, как народу удобно и псевдоправильность тут ни причём
??? а чем "обидели" то железнодорожников??? отняли у них что-то или что??? рассмешили вообще... "дистанционный" - легче произносить для артикуляции, чем "дистантный" ...а то, что вводится в язык и потом в нем остается, процесс мало зависящий от какого-то объективно-субъективного отношения отдельно взятых личностей, даже ученых ) это же язык, сам себя регулирует, сам себя изменит (при необходимости), только это должно иметь "массовый характер" А насчет переводчиков: кто первый встал - того и тапки, сможешь отобрать, вперед!) Переводчик (скорее даже "интерпретатор" Библии в свое время вообще ужасную грубую ошибку допустил - вместо " молодая женщина" (потому как она была вообще-то замужем) Мария, перевел " ДЕВА (то есть непорочная (!) МАРИЯ", а слова похожи были. но все-таки разные!!! так до сих пор с этим люди и живут в заблуждении!!! и хоть бы кто оспорил и бросил вызов, и по-новому перевел... нет, все молчат...)))
*alex *
Всё верно...
Maria Mitroshina
Насчет перевода Библии Вы неправы.
нет конечно, как и не примет то что "масса на весах не измеряется"
Вы, видимо, не очень хорошо представляете себе, что такое язык и как он функционирует. Здесь нет ничего правильного и неправильного. Если слово вошло в язык и используется всеми единообразно, то коммуникативная функция языка выполнена. Все остальные рассуждения про правильность - сугубо теоретические. "Переубеждать народ" не нужно.
*alex *
Вот и я так думаю. Спасибо!
А зачем?
Не цепляйтесь за одно значение слова. Язык постоянно развивается.
Тем более, словарь дает такое определение прилагательного дистанционный:
"производимый на расстоянии; действующий на определённом расстоянии".
Не цепляйтесь за одно значение слова. Язык постоянно развивается.
Тем более, словарь дает такое определение прилагательного дистанционный:
"производимый на расстоянии; действующий на определённом расстоянии".
*alex *
Вот с этим определением согласен — именно производимый и действующим. Но то, что находится удалённо, пусть и не действует — дистантное. Например, дистантный (удалённый) звук. Не так ли?
Впрочем, общее мнение таково: если, сидя на коньке крыши, рабочий уронил молоток, он не станет за ним спускаться, если осталась пара гвоздей, которые надо загнать — он это сделает чем-то подручным. Например, пассатижами. И пример выше с потерянной отвёрткой и заменой её стамеской — что совершенно недопустимо! — в точку: её же потом придётся доводить, может, и затачивать даже!
Впрочем, общее мнение таково: если, сидя на коньке крыши, рабочий уронил молоток, он не станет за ним спускаться, если осталась пара гвоздей, которые надо загнать — он это сделает чем-то подручным. Например, пассатижами. И пример выше с потерянной отвёрткой и заменой её стамеской — что совершенно недопустимо! — в точку: её же потом придётся доводить, может, и затачивать даже!
[Vd]Ваня Феникс 465
Сейчас посмотрел определение прилагательного "дистантный". Не понял отличие между этим прилагательным и прилагательным "дистанционный". На мой обывательский взгляд, второе не так часто используется.
Давид Дарчиев
Дистантный еще реже чем дистальный.
Похожие вопросы
- ЗНАТОКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА! помогите пожалуйста с англ. яз. не пользуйтесь переводчиком, он дает неправильный. перевод
- Вопрос к лингвистам, ну и к переводчикам знающим английский! Как бы вы это перевели?)
- вопрос ЛИНГВИСТАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ и СТУДЕНТАМ! Да и вообще всем
- Дайте пожалуйста перевод с французского на английский текста песни
- Как стать переводчиком с английского и переводить мангу для команды?
- дайте нормальный перевод Half sizes order up. Только не гугл переводчик, а человеческий Или хотя бы поясните смысл
- Кто может дать нормальный перевод . Не просто через переводчик а нормальный.
- Вопрос лингвистам переводчикам
- Вопрос к лингвистам-переводчикам :)
- А правда,что лингвисту-переводчику нужно получить как минимум еще одно ВО,чтобы быть профессионалом в своем деле???
Вопрос возник давным-давно, а только сейчас от нечего делать решился задать. Русский потому далеко ушёл, что заимствовал, именно так, как Вы пишете. Схватил — и вперёд без оглядки: потом разберёмся, не в переводах суть :)