Лингвистика

Как стать переводчиком с английского и переводить мангу для команды?

Совсем недавно, я решила стать переводчиком манги (с английского языка). Всё хорошо, устройства стабильны, английский на должном уровне, время есть, программы есть, но я не знаю, как именно ведётся сам процесс перевода.
Мне не нужно давать ответы по типу "Заходишь в Word и делаешь перевод", мне нужно всё объяснить по действиям (желательно с картинками)
Заранее спасибо за ответ!
Совершенно непонятно, чего вы хотите. Чтобы вас научили переводить с английского?
ВТ
Василий Тиунов
92 531
Лучший ответ
Паша Забелин Нет, я знаю как переводить выражения, но как всё это происходить, и что именно нужно писать в ворде, я не знаю
Паша Забелин Спасибо большое, очень помогли!
Если тебе нужно переводить текст прямо на самих картинках, то это делается не в ворде, а в фотошопе.
Если ты будешь только переводить текст, а вставлять его на картинки будет кто-то другой, значит реплики должны быть пронумерованы и ты под такой же нумерацией их переводишь в ворде и отправляешь тому, кто будет вставлять.
Суть в том, что машинный перевод дословный. Нелитературный. Там могут быть конструкции, которые или непонятны или звучат нелитературно. Вот и надо заниматься выискиванием таких вещей и исправлением.
Например машина перевела: "В пустыне был шторм". Но ведь штормы - это морской термин. С точки зрения науки - это ошибочное утверждение. И переводчик (человек, а не машина) должен найти адекватный научный синоним. В данном случае правильно будет: "Буря в пустыне".
Или совершенно элементарно: автоматический переводчик выдает - "Кремовый пирог". Это опять же ненаучно с точки зрения отечественной кулинарной науки и технологии. Нужно написать: "Торт с кремом".
Или машина выдаёт: "бой-френд". А в России так говорить не принято. То есть в России ещё со времен Пушкина было принято обозначать отношения с сексом во французских традициях так: "любовник". Ну или придерживались консервативных английских традиций: "жених". И слово "друг" у нас не является полным синонимом "любовника". То есть нужно глубоко разбираться в контексте. И даже в Психологии пола, чтобы понять: что же конкретно происходит между этой парочкой.
В общем проблема в том, что переводчик должен очень серьёзно разбираться в различном русском сленге. Как профессиональном, так и бытовом, молодёжном. Он должен знать и русские пословицы, которые могут заменить англоязычные.
Или собственно сущая "мелочь". Обычно англоязычный оригинал звучит так: "Привет, Я - Майк!" Но в русской традиции такой конструкции нет. Мы обычно говорим так: "Здравствуйте! Как Вас зовут? - дожидаемся ответа, и говорим: - Приятно познакомиться! - а потом продолжаем: - А меня зовут Михаил." То есть у нас нет традиции сразу бросаться своим именем и ставить местоимение "Я" на первое место. И повсеместно писать его с большой буквы. Иногда всё общение может произойти без имён вообще. Особенно если продолжения отношений не предполагается. А вот в английском варианте текста как правило человек сам себя называет по имени даже если знает/подозревает, что собеседнику знать его не надо - обойтись может или они больше никогда не встретятся.
Так что тут нужно быть хорошим филологом в области именно русского языка и владеть приёмами редакции литературного текста.
Дело в том, что в английском очень жёсткий порядок слов: подлежащее, сказуемое, определение. И машинный перевод может отразить какую то чушь. И вот потребуется согласовать времена и переставить слова, чтобы звучало более приятно. Например: дословно будет так: "Я люблю вас". Но у нас принято говорить: " Я Вас люблю". То есть не только поменяли порядок слов, но и строчную букву заменили на заглавную.

Твои действия:
= Нужно иметь в Word английский оригинал.

= Если в этом формате его нет, а есть в PDF формате, то надо воспользоваться программой FineReader.
Она преобразует данный формат в doc.
= Распознанный FineReader текст отправляем в Word.
= Теперь там выделяем текст на английском и кидаем его в переводчик.

= Он сделал автоматический перевод. Мы берём этот перевод и возвращаемся в Word, но в режиме непечатных знаков для профессионального редактирования текста.

И желательно по тексту делать выделения цветом - так легче понять кто что сказал.
Veta Xxxxxxxxxxx
Veta Xxxxxxxxxxx
64 883
Паша Забелин Я переводу не текст, а мангу, с картинки..
Закажи в интернете удостоверение переводчика, тебе сделают. Хоть манговое, хоть апельсиновое, хоть ананасовое.. Только проверь, чтоб "для команды" указали непременно. Так и станешь. Хошь мангу переводи, а хошь - ананасу.
Almanbet Matkulov
Almanbet Matkulov
62 647
Паша Забелин Думаю произошло недопонимание. Я работаю в команде переводчиков, и мне нужно объяснение, как работать с переводом, в ворде...
Внезапно, перевод именно так и делается - заходишь в Word и делаешь перевод. Картинку Word найди сама.
Паша Забелин Извините, но ответ не совсем понятен
Там нет ничего сложного. Можно выполнять самому весь процесс
https://www.youtube.com/watch?v=43Oyd554rkQ
Паша Забелин Думаю вы меня не поняли, я работаю в команде именно переводчиком, а не всё в одном
Кристина Макрушина набираешь в гугле "перевод манги в ворде" или "как переводить мангу в word"

Похожие вопросы