Лингвистика

А правда,что лингвисту-переводчику нужно получить как минимум еще одно ВО,чтобы быть профессионалом в своем деле???

Инна Дудко
Инна Дудко
18
Вообще то лишних знаний не бывает. Профессиональные знания очень разнятся.
Для того, что бы переводить грамотно и правильно технический текст очень даже
желательно иметь инженерные знания, а для гуманитарных наук соответственно
знания той науки тексты которой Вы переводите и ещё важна специализация в каждой
из дисциплин. На пример трактор и самолёт это две большие разницы.
Для переводчика, который переводит синхронно научную лекцию или доклад
на симпозиуме, или пресс конференцию нужны очень обширные знания и главное
понимание того, что говорят и что нужно переводить. Перевод то должен быть понятным
слушателям. Я думаю, что классный переводчик учится всю жизнь. А что делать? Хочешь
быть первоклассным, в своём деле, УЧИСЬ.
Tatiana Kovalenko
Tatiana Kovalenko
3 896
Лучший ответ
Не помешает!
Нет, конечно. Вообще, кроме образования, у человека может быть талант к этому делу. Люди работают и без профильного образования.
Конечно, необязательно.
Нужно просто изучить терминологию тех сфер, в которых вы переводите. Это можно сделать за несколько дней, а не тратить на это 4-5 лет.
SK
S@ken Kul'baev
44 679
Мне кажется, что нет, надо просто саморазвиваться во всех планах, а не просто размахивать дипломом, да сидеть сложа руки.
а еще лучше не второе ВО а поехать заграницу поработать или поучиться хотя бы пару месяцев, в страну где говорят на языке который вы изучаете. если есть такая возможность. очень помогает в плане знаний, постановки правильного произношения, использования языка и т. д.
Denis Chupanov
Denis Chupanov
1 788
Нет
зачем? лингвистического достаточно. Но просто сейчас переводчиков настолько много, что если ты не ас своего дела, работу сложно найти. Поэтому нужно получать второе образование. Например экономисты или юристы с лингвистическим образованием (английский) очень востребованы.

Похожие вопросы