Нет, конечно. Автоматические переводчики переводят с ошибками практически всегда, если фраза чуть сложнее, чем Мама мыла раму или Маша ела кашу. Да можно взять любой пример и посмотреть, как автоматический переводчик переведет. Вот несколько примеров из Википедии – перевод на английский и на русский. В обоих случаях перевод на живые языки звучит ужасно, насчет русского можете убедиться сами, а если не знаете английского, можете поверить мне на слово. При этом, конечно, большинство текстов на эсперанто составлено на самом примитивном уровне, та же маша с кашей. Короткие и примитивные фразы автоматические переводчики переводят нормально на большинство языков.
Берем фразу 1:
„Inspiritaj solooj, muzika humuro kaj ampleksa muzika scio konservis al li ankaŭ post la transloĝiĝo al Eŭropo la famon de »por-musikista muzikisto«
Английский: Inspired solooj, musical humor and wide musical knowledge kept him well after moving to Europe the fame of" pro-musikistamusician "
Русский: Вдохновленный solooj, музыкальный юмор и широкие музыкальные знания держали его и после переезда в Европе славу "про-musikista музыкант"
http://eo.wikipedia.org/wiki/Herb_Geller
La pludono de muzikaj verkoj povas okazi ankaŭ tra aŭdo; tio precipe koncernas epokojn, kulturojn kaj stilojn, kiuj ne konas/konis aŭ ne uzas muzikan notacion.
Английский: The pludono of musical works may occur also through the ear, which mainly concerns the times, cultures and styles, who do not know / knew or did not use musical notation.
Русский: Pludono музыкальных произведений может происходить также через ухо, что в основном касается времен, культур и стилей, которые не знают / знало или не использовать нотной записи.
http://eo.wikipedia.org/wiki/Komponisto
Хуже того, автоматические переводчики и на эсперанто переводят по-разному с разных языков. Например, простенькая фраза на русском и на английском
На основании данного документа была проведена проверка выполненных работ
Surbaze de tiu dokumento estis audited per laboro tuŝis
Based on this document a check of the work performed was carried out
Bazita sur ĉi dokumento ĉekon de la laboro realigita efektivigis
Короче, автоматические переводчики – это зло, причем абсолютное. Разумеется, если вы хотите сказать что-нибудь сложнее, чем Мама мыла кашу или Даша ела раму.
Лингвистика
А правда, что автоматические переводчики переводят с языка эсперанто на другие без ошибок?
ха!
если поймаете смысл то вам повезло
эсперанто искуственый язык слова которого взяты из многих
перевода там и так почти не нужно
если поймаете смысл то вам повезло
эсперанто искуственый язык слова которого взяты из многих
перевода там и так почти не нужно
Орынбасар Джолдасбаев
Если б вы хоть чуть-чуть поближе ознакомились с эсперанто - то не стали бы такое утверждать...
Пока нет. Собственно, эсперанто в гуглопереводчик добавили всего-то пару месяцев назад.
Со временем, надо полагать, адаптируются постепенно.
И качество должно быть лучше, чем у переводов с других языков - благодаря логичной структуре и "прозрачной" грамматике эсперанто.
Но вообще-то эсперанто и выучить недолго...
Со временем, надо полагать, адаптируются постепенно.
И качество должно быть лучше, чем у переводов с других языков - благодаря логичной структуре и "прозрачной" грамматике эсперанто.
Но вообще-то эсперанто и выучить недолго...
Похожие вопросы
- Вопрос про ненавистников языка эсперанто
- Вопрос про международный язык Эсперанто
- Как вы относитесь к искусственному языку эсперанто? Для чего некоторые люди учат его, если есть живые и полноценные языки
- Как профессиональные переводчики переводят слова которых в их языке и нет?
- Почему Яндекс переводчик переводит risen как поднявшийся, а не как поднятый?
- О международном языке эсперанто.
- Какой статус имеет язык эсперанто в настоящее время?
- Для чего может пригодиться язык Эсперанто?
- Какой установить на комп переводчик и где, что бы переводил много языков?
- Как переводчики переводят на английский язык книги, в которых присутствует русский сленг. Или он совпадает с их?
Но иногда без них не обойтись. Только тогда надо хотя бы исходные тексты в них вбивать без ошибок. Ну нет в эсперанто слова "musikista" - только "muzikista"...
В эсперанто ещё, конечно, засада в составных словах. "Разгрызть" слово pludono и опознать составляющие его два корня автопереводчику не удалось. Означает - "(дальнейшая) передача". И не "через ухо", конечно - это явный глюк программы - а через слух. Ухо - "orelo", "aŭdo" - это только слух.
Ну а глючность переводов _на_ эсперанто определяется нерегулярностью исходных языков...