Лингвистика

А правда, что автоматические переводчики переводят с языка эсперанто на другие без ошибок?

Людмила К
Людмила К
784
Нет, конечно. Автоматические переводчики переводят с ошибками практически всегда, если фраза чуть сложнее, чем Мама мыла раму или Маша ела кашу. Да можно взять любой пример и посмотреть, как автоматический переводчик переведет. Вот несколько примеров из Википедии – перевод на английский и на русский. В обоих случаях перевод на живые языки звучит ужасно, насчет русского можете убедиться сами, а если не знаете английского, можете поверить мне на слово. При этом, конечно, большинство текстов на эсперанто составлено на самом примитивном уровне, та же маша с кашей. Короткие и примитивные фразы автоматические переводчики переводят нормально на большинство языков.
Берем фразу 1:
„Inspiritaj solooj, muzika humuro kaj ampleksa muzika scio konservis al li ankaŭ post la transloĝiĝo al Eŭropo la famon de »por-musikista muzikisto«
Английский: Inspired solooj, musical humor and wide musical knowledge kept him well after moving to Europe the fame of" pro-musikistamusician "

Русский: Вдохновленный solooj, музыкальный юмор и широкие музыкальные знания держали его и после переезда в Европе славу "про-musikista музыкант"

http://eo.wikipedia.org/wiki/Herb_Geller

La pludono de muzikaj verkoj povas okazi ankaŭ tra aŭdo; tio precipe koncernas epokojn, kulturojn kaj stilojn, kiuj ne konas/konis aŭ ne uzas muzikan notacion.

Английский: The pludono of musical works may occur also through the ear, which mainly concerns the times, cultures and styles, who do not know / knew or did not use musical notation.
Русский: Pludono музыкальных произведений может происходить также через ухо, что в основном касается времен, культур и стилей, которые не знают / знало или не использовать нотной записи.
http://eo.wikipedia.org/wiki/Komponisto

Хуже того, автоматические переводчики и на эсперанто переводят по-разному с разных языков. Например, простенькая фраза на русском и на английском

На основании данного документа была проведена проверка выполненных работ
Surbaze de tiu dokumento estis audited per laboro tuŝis
Based on this document a check of the work performed was carried out
Bazita sur ĉi dokumento ĉekon de la laboro realigita efektivigis

Короче, автоматические переводчики – это зло, причем абсолютное. Разумеется, если вы хотите сказать что-нибудь сложнее, чем Мама мыла кашу или Даша ела раму.
MA
Mira Alieva
3 163
Лучший ответ
Наталья Одуванчик Автопереводчики - зло, согласен.
Но иногда без них не обойтись. Только тогда надо хотя бы исходные тексты в них вбивать без ошибок. Ну нет в эсперанто слова "musikista" - только "muzikista"...

В эсперанто ещё, конечно, засада в составных словах. "Разгрызть" слово pludono и опознать составляющие его два корня автопереводчику не удалось. Означает - "(дальнейшая) передача". И не "через ухо", конечно - это явный глюк программы - а через слух. Ухо - "orelo", "aŭdo" - это только слух.

Ну а глючность переводов _на_ эсперанто определяется нерегулярностью исходных языков...
ха!
если поймаете смысл то вам повезло
эсперанто искуственый язык слова которого взяты из многих
перевода там и так почти не нужно
Нина Кононович
Нина Кононович
92 082
Орынбасар Джолдасбаев Если б вы хоть чуть-чуть поближе ознакомились с эсперанто - то не стали бы такое утверждать...
Пока нет. Собственно, эсперанто в гуглопереводчик добавили всего-то пару месяцев назад.

Со временем, надо полагать, адаптируются постепенно.
И качество должно быть лучше, чем у переводов с других языков - благодаря логичной структуре и "прозрачной" грамматике эсперанто.

Но вообще-то эсперанто и выучить недолго...