Лингвистика
Дятел Вуди - вопрос по переводу названия
Почему название известного сериала про дятла Вуди перевели как "Вуди и его друзья", хотя ни в оригинальном названии, ни в сюжете фильма никаких "друзей" нет Вообще, откуда пошел обычай переводить названия мультфильмов как "XXX и его друзья"?
Ви таки думаете, что это самый оригинальныей перевод? Таки да так нет!
Самый оригинальный случай был ещё в СССР когда наконец народ устал от Правильной Советской Эстрады, разбавленной ВИА "Песняры" и фирме грамзаписи "Мелодия" разрешили выпустить диск сверхпопулярной тогда группы BoneyM. Среди прочих на диске была записана песня Never change lovers in the middle of the night. Но ведь в СССР секса нет? Какие любовники, да ещё посреди ночи? И на этикетке русского диска среди вполне адекватных переводов других песен было скромно написано "Никогда...."
Самый оригинальный случай был ещё в СССР когда наконец народ устал от Правильной Советской Эстрады, разбавленной ВИА "Песняры" и фирме грамзаписи "Мелодия" разрешили выпустить диск сверхпопулярной тогда группы BoneyM. Среди прочих на диске была записана песня Never change lovers in the middle of the night. Но ведь в СССР секса нет? Какие любовники, да ещё посреди ночи? И на этикетке русского диска среди вполне адекватных переводов других песен было скромно написано "Никогда...."
адаптация для россии)
история знает кучу примеров, где российские названия фильмов/мультиков не соответствуют оригиналу))
история знает кучу примеров, где российские названия фильмов/мультиков не соответствуют оригиналу))
Я не знаю, как переводят названия наших фильмов в Америке, думаю, что так же как и у нас адаптируя к местным понятиям. Переделывать под себя иностранные названия - традиция давняя... Переделывается не только фонетика, но и род . Например, река в Лондоне : мы называем её Темза (жен. род) , а англичане зовут её Thames (муж. род). Самый большой город Канады - Монреаль (можно перевести как мой король или типа того) , а в оригинале это звучит как Montreal [mʌntriˈɑːl] - королевская гора, и так далее...
LOST- "Остаться в жзивых" ещё круче ))
Wood - по англицки "лес", дятлы живут в лесу, можт тут есть какая то взаимосвязь?
Бородатая байка по теме: пишем Ливерпуль, а читаем Манчестер...
таки переводят сначала текст, а потом подбирается название которое, по мнению переводчика, лучше отражает содержание текста или фильма. так появляются лишние слова и не буквальный перевод
Похожие вопросы
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода названия темы диплома на англ.
- Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?
- Перевод названия с немецкого
- Знаете ли вы примеры неверного перевода названий медицинского оборудования или инструментов и последствия этих ошибок?
- Переводятся ли при переводе названия песен? Есть на этот счет какие-то правила?
- Английский. Вопрос по переводу. См. внутри.
- Поэзия Уильяма Блэйка. Вопрос по переводу.
- Вопрос по переводу, нужна помощь
- Переводятся ли названия облачных сервисов Dropbox, OneDrive, Google Drive на другие языки? Лучше перевод или как есть?
- Как бы вы перевели название стихотворения "Drawing down the moon?" нужен адекватный перевод)) Заранее спасибо.