Лингвистика

Дятел Вуди - вопрос по переводу названия

Почему название известного сериала про дятла Вуди перевели как "Вуди и его друзья", хотя ни в оригинальном названии, ни в сюжете фильма никаких "друзей" нет Вообще, откуда пошел обычай переводить названия мультфильмов как "XXX и его друзья"?
ЕР
Елена Репина
58 195
Ви таки думаете, что это самый оригинальныей перевод? Таки да так нет!
Самый оригинальный случай был ещё в СССР когда наконец народ устал от Правильной Советской Эстрады, разбавленной ВИА "Песняры" и фирме грамзаписи "Мелодия" разрешили выпустить диск сверхпопулярной тогда группы BoneyM. Среди прочих на диске была записана песня Never change lovers in the middle of the night. Но ведь в СССР секса нет? Какие любовники, да ещё посреди ночи? И на этикетке русского диска среди вполне адекватных переводов других песен было скромно написано "Никогда...."
Sabira Erkinbekova
Sabira Erkinbekova
91 026
Лучший ответ
адаптация для россии)
история знает кучу примеров, где российские названия фильмов/мультиков не соответствуют оригиналу))
AR
Almas Rustenov
68 051
Я не знаю, как переводят названия наших фильмов в Америке, думаю, что так же как и у нас адаптируя к местным понятиям. Переделывать под себя иностранные названия - традиция давняя... Переделывается не только фонетика, но и род . Например, река в Лондоне : мы называем её Темза (жен. род) , а англичане зовут её Thames (муж. род). Самый большой город Канады - Монреаль (можно перевести как мой король или типа того) , а в оригинале это звучит как Montreal [mʌntriˈɑːl] - королевская гора, и так далее...
Ray Killmarin
Ray Killmarin
26 417
LOST- "Остаться в жзивых" ещё круче ))
Wood - по англицки "лес", дятлы живут в лесу, можт тут есть какая то взаимосвязь?
Бородатая байка по теме: пишем Ливерпуль, а читаем Манчестер...
таки переводят сначала текст, а потом подбирается название которое, по мнению переводчика, лучше отражает содержание текста или фильма. так появляются лишние слова и не буквальный перевод
Бро Дяга
Бро Дяга
233