Требуется приблизительный перевод отрывка из THE LITTLE BLACK BOY Блэйка.
Thus did my mother say, and kissеd me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,
----
I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
Вторую часть можно не переводить, она вспомогательная и ее смысл мне понятен.
Лингвистика
Поэзия Уильяма Блэйка. Вопрос по переводу.
Вот перевод из недр Интернета
Уильям Блейк. Негритёнок (1789)
Родиться в джунглях выпал мне удел.
Я - чернокож, зато душою бел.
Сын Англии - как ангел белотел,
А я так чёрен, будто прокоптел.
Под сенью древа мама мне урок
Давала как-то на зачине дня,
И указав рукою на восток,
Сказала вот что, приласкав меня:
Господь живёт, там где восход багрян.
Он миру дарит яркий свет и жар.
Цветам, деревьям, людям и зверям
Утеха - утром, радость - днём тот дар.
Земная жизнь дана на то нам, чтоб
Сносить любви учились жаркий день.
А смуглость тела, чёрное лицо -
Лишь облака да перелеска тень.
Когда привыкнут души к пылу дня
Растают тучи и раздастся глас:
Оставьте лес, и как своих ягнят,
К шатру златому призываю вас!
Всем, что узнал от мамы я в тот раз,
Я с мальчиком английским поделюсь,
Когда ягнятами вокруг шатра
Резвиться будем мы без наших туч:
Укрою тенью я его своей,
Пока ему жара невмоготу.
Коснусь его серебрянных кудрей.. .
Любовь, с ним поравнявшись, обрету.
А вот перевод Самуила Маршака.
Чёрный мальчик
Мне жизнь в пустыне мать моя дала,
И чёрен я — одна душа бела.
Английский мальчик светел, словно день,
А я черней, чем темной ночи тень.
Учила, мать под деревом меня
И, прерывая ласками урок,
В сиянье раннем пламенного дня
Мне говорила, глядя на восток.
— Взгляни на Солнце, — там господь живёт,
Он озаряет мир своим огнем.
Траве, зверям и людям он дает
Блаженство утром и отраду днем.
Мы посланы сюда, чтоб глаз привык
К лучам любви, к сиянию небес.
И это тельце, этот черный лик —
Ведь только тучка иль тенистый лес.
Когда глазам не страшен будет день,
Растает тучка. Скажет он: «Пора!
Покиньте, дети, лиственную сень,
Резвитесь здесь, у моего шатра! »
Так говорила часто мать моя.
Английский мальчик, слушай: если ты
Из белой тучки выпорхнешь, а я
Освобожусь от этой черноты, —
Я заслоню тебя от зноя дня
И буду гладить золотую прядь,
Когда, головку светлую клоня,
В тени шатра ты будешь отдыхать.
Уильям Блейк. Негритёнок (1789)
Родиться в джунглях выпал мне удел.
Я - чернокож, зато душою бел.
Сын Англии - как ангел белотел,
А я так чёрен, будто прокоптел.
Под сенью древа мама мне урок
Давала как-то на зачине дня,
И указав рукою на восток,
Сказала вот что, приласкав меня:
Господь живёт, там где восход багрян.
Он миру дарит яркий свет и жар.
Цветам, деревьям, людям и зверям
Утеха - утром, радость - днём тот дар.
Земная жизнь дана на то нам, чтоб
Сносить любви учились жаркий день.
А смуглость тела, чёрное лицо -
Лишь облака да перелеска тень.
Когда привыкнут души к пылу дня
Растают тучи и раздастся глас:
Оставьте лес, и как своих ягнят,
К шатру златому призываю вас!
Всем, что узнал от мамы я в тот раз,
Я с мальчиком английским поделюсь,
Когда ягнятами вокруг шатра
Резвиться будем мы без наших туч:
Укрою тенью я его своей,
Пока ему жара невмоготу.
Коснусь его серебрянных кудрей.. .
Любовь, с ним поравнявшись, обрету.
А вот перевод Самуила Маршака.
Чёрный мальчик
Мне жизнь в пустыне мать моя дала,
И чёрен я — одна душа бела.
Английский мальчик светел, словно день,
А я черней, чем темной ночи тень.
Учила, мать под деревом меня
И, прерывая ласками урок,
В сиянье раннем пламенного дня
Мне говорила, глядя на восток.
— Взгляни на Солнце, — там господь живёт,
Он озаряет мир своим огнем.
Траве, зверям и людям он дает
Блаженство утром и отраду днем.
Мы посланы сюда, чтоб глаз привык
К лучам любви, к сиянию небес.
И это тельце, этот черный лик —
Ведь только тучка иль тенистый лес.
Когда глазам не страшен будет день,
Растает тучка. Скажет он: «Пора!
Покиньте, дети, лиственную сень,
Резвитесь здесь, у моего шатра! »
Так говорила часто мать моя.
Английский мальчик, слушай: если ты
Из белой тучки выпорхнешь, а я
Освобожусь от этой черноты, —
Я заслоню тебя от зноя дня
И буду гладить золотую прядь,
Когда, головку светлую клоня,
В тени шатра ты будешь отдыхать.
Так говорила мать, меня поцеловав
Так я скажу юному британцу (англ. мальчику)
Когда из черного я, и из белого облака он
Свободные под Богом словно овцы радуемся мы
Так я скажу юному британцу (англ. мальчику)
Когда из черного я, и из белого облака он
Свободные под Богом словно овцы радуемся мы
Похожие вопросы
- Английский. Вопрос по переводу. См. внутри.
- Вопрос по переводу, нужна помощь
- Дятел Вуди - вопрос по переводу названия
- Этимология слова "поэзия" - в словаре пишут что от греческого "poiein «делать, творить, создавать». А мне думается что
- Если при переводе стихов с на русский не обязательно соблюдать рифму, значит ли это, что переводить поэзию может всякий,
- Помогите с материалом на тему "трудности перевода английского юмора и юмористической поэзии"
- Фрацузкая поэзия. Нужен красивый стих на французском, с переводом и транскрипцией .Очень хочется выучить!
- Вопрос к знатокам правил русского языка! По поводу перевода Омара Хайяма.
- Вопрос по стихотворению Уильяма Блейка "the tiger", а конкретно о произношении слова "symmetry"?
- Кто-нибудь! Задайте настоящий вопрос на темы лингвистики, а не перевода и др.