Лингвистика

Поэзия Уильяма Блэйка. Вопрос по переводу.

Требуется приблизительный перевод отрывка из THE LITTLE BLACK BOY Блэйка.

Thus did my mother say, and kissеd me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,
----
I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.

Вторую часть можно не переводить, она вспомогательная и ее смысл мне понятен.
Ирина П
Ирина П
1 000
Вот перевод из недр Интернета

Уильям Блейк. Негритёнок (1789)

Родиться в джунглях выпал мне удел.
Я - чернокож, зато душою бел.
Сын Англии - как ангел белотел,
А я так чёрен, будто прокоптел.

Под сенью древа мама мне урок
Давала как-то на зачине дня,
И указав рукою на восток,
Сказала вот что, приласкав меня:

Господь живёт, там где восход багрян.
Он миру дарит яркий свет и жар.
Цветам, деревьям, людям и зверям
Утеха - утром, радость - днём тот дар.

Земная жизнь дана на то нам, чтоб
Сносить любви учились жаркий день.
А смуглость тела, чёрное лицо -
Лишь облака да перелеска тень.

Когда привыкнут души к пылу дня
Растают тучи и раздастся глас:
Оставьте лес, и как своих ягнят,
К шатру златому призываю вас!

Всем, что узнал от мамы я в тот раз,
Я с мальчиком английским поделюсь,
Когда ягнятами вокруг шатра
Резвиться будем мы без наших туч:

Укрою тенью я его своей,
Пока ему жара невмоготу.
Коснусь его серебрянных кудрей.. .
Любовь, с ним поравнявшись, обрету.

А вот перевод Самуила Маршака.

Чёрный мальчик

Мне жизнь в пустыне мать моя дала,
И чёрен я — одна душа бела.
Английский мальчик светел, словно день,
А я черней, чем темной ночи тень.

Учила, мать под деревом меня
И, прерывая ласками урок,
В сиянье раннем пламенного дня
Мне говорила, глядя на восток.

— Взгляни на Солнце, — там господь живёт,
Он озаряет мир своим огнем.
Траве, зверям и людям он дает
Блаженство утром и отраду днем.

Мы посланы сюда, чтоб глаз привык
К лучам любви, к сиянию небес.
И это тельце, этот черный лик —
Ведь только тучка иль тенистый лес.

Когда глазам не страшен будет день,
Растает тучка. Скажет он: «Пора!
Покиньте, дети, лиственную сень,
Резвитесь здесь, у моего шатра! »

Так говорила часто мать моя.
Английский мальчик, слушай: если ты
Из белой тучки выпорхнешь, а я
Освобожусь от этой черноты, —

Я заслоню тебя от зноя дня
И буду гладить золотую прядь,
Когда, головку светлую клоня,
В тени шатра ты будешь отдыхать.
Влад Цыганков
Влад Цыганков
9 093
Лучший ответ
Так говорила мать, меня поцеловав
Так я скажу юному британцу (англ. мальчику)
Когда из черного я, и из белого облака он
Свободные под Богом словно овцы радуемся мы