Лингвистика

Английский. Вопрос по переводу. См. внутри.

Изучаю английский с 5 класса. Мне около 30. Владею языком свободно. Понимаю 90-99% слов в речи и знаю их переводы. Но вот почему не могу перевечти с английского на русский? На английском 100% понимаю фразу, а интерпретировать на русский могу только приблизительно с объяснениями. Например:

Был случай, еще в университете. Изучали тему Еда, блюда и кулинария. Нужно было составить ролевую игру - полидиалог на свю группу, типа сценки-постановки. К слову пришлось pineapple (ананас) .

Я это слово знала по-английски, представляла себе картинку, как этот pineapple вглядит, но не могла вспомнить русское Ананас. Пришлось на пальцах объяснять одногруппницам - типа такой фрукт овальной формы с пупырышками в виде ромба, а сверху зелень торчит, его еще консервированными колечками в банках продают... .

И вот почему так? 100% понимаю по-английски. а перевести не могу? (или слово русское не могу вспомнить или подобрать, или фразу сказать литературно, а не "моя твоя понимай"?
Сочувствую и понимаю вас.
У меня такое бывает только изредка, у жены - чаще, но все-таки не в таком объёме, как у вас.
Впрочем, нам легче - в семье общение на русском, активно переводить приходится только в большой смешанной компании, либо если с мамой куда-то, к врачу например.
Даже не знаю, что можно посоветовать. Приходит в голову:
1. Делать почаще письменные переводы (хотя бы тут, в "Ответах") - есть ведь время подумать над словом, а так и в привычку войдет, может.
2. Больше читать по-русски, не для того, чтоб не забыть язык, а просто чтоб почаще переключаться с языка на язык: окружение-то английское, так что читаешь/думаешь по-русски а тут что-то прерывает нить - то новость по радио/телику, то кто-то обратился к тебе...
Денис Турнов
Денис Турнов
48 287
Лучший ответ
Очень рекомендую http://www.youtube.com/watch?v=fI2J3IT7Ozg Это занятия английским, сделано из передач по "Культуре". Там много философии языкознания, парень, что ведёт талант. Очень поможет с устной речью.
Это 16 уроков. Я обалдел, как всё просто и красиво !
Елена Дубинкина Занятия не помогают. Я почти в совершенстве владию обоими языками. И часто у меня они смешиваются. Если я отвлекаюсь немного, но следую за сутью дискуссии, я не контролирую себя, на каком языке я говорю.
Елена Дубинкина Я посмотрела 13 минут видео. НИЧЕГО, кроме болтологии. Это видео - базовый курс типа "привет-пока, как дела, как собака - нормально, жена дома". У меня проблема другая. Видео, что вы предложили - сжатый курс изучения языка со 2 по 9 класс, и почти ни к чему не ведет. Просто бла-бла 40 минут. Честно, было обидно портатить время на то, что ничего из себя не представляет. Для новичков и желающих учить язык - курс неплохо начинается. Но мне это не нужно. Я свободно владею языком. У меня десятки книг, которые я читаю без словаря. У меня фильмы без перевода на русский, которые я смотрю, ежедневно я общаюсь с носителями языка от 13 до 70 лет. У меня проблема в интерпретацией с одного языка на другой и обратно. Так что, извините, вы и ваша ссылка - не по адресу.
У меня такое бывает и не раз, мне легче сказать по-английски (т. к. я живу им) , а порой, например, я сажусь в такси, я тут же включаю английский. Это подсознание работает. Может, оно и к лучшему
Baljan Saparbai
Baljan Saparbai
14 136
Елена Дубинкина Бывает у меня и такое: общяемя с моими родными... они по-английски не говорят, муж по-русски не говорит. Я за переводчика. Пообщаемся 15 минут - перевожу с 1 языка на друго свободно. Но начинаю говорить сама... и тут понимаю, что к русским обращаюсь по-английски (они сидят, выпучив глаза) а к американцам - по-русски (та же история плюс смешок - понятно, запуталась). А я и не замечаю, пока не одёрнут или не засмеются, я потом сижу и соображаю, что я не так сказала
Ну, бывают такие зацикливания. Я тож живу на инглишь, КОгда разговариваю на инглиш, то и думаю на нем и не так легко, когда надо вдруг перейти на русский или грузинский. И наоборот, когда приезжаю в Россию и надо вдруг на инглиш, то не сразу сработает. Чтоб бегло переключаться с языка на язык, нодо практиковатьтся именно в переводах, при том, не достовных, а смысловых. А оно надо? Вы что, страдается от этого?
Don’t worry and take it easy mate!
Кстати, сколько ни думал, так и не смог найти просту фразу на русском, наиболее близко заменяющую take it easy
Елена Дубинкина Take it easy - проще перевода нет, типа как - будь (прими) проще, не зацикливайся. А для меня перевод - проблема. Муж не говорит по-русски ( и ему его никогда не выучить, сможет только общаться что-то вроде да/нет/знаю/моя твоя понимай (русский очень сложный язык). Моя семья не в восторге от моего брака, и чтобы как-то общаться - главная роль на мне... а я не могу перевести 100%, хотя понимаю на обоих языках... По вокзалам доехадть за "мине надо билета" я смогу... И муж сможет. А с родственниками общаться как? Я связующее звено, перевод на мне... а я не могу...

Вот и нужен совет - что с этим делать?
Елена Дубинкина Ездили в теплые страны (еще не женаты были), мне пришлось 10 дней разговаривать по-английски. По приезде в Москву на ж/д вокзале при покупке билетов МЕНЯ задержали для проверки документов! Гражданку России! 10 дней - и я нерурсь ((((
Alexey Ivanov 2 вопроса: Если вы живете в штатах зачем вам русский вообще? И к чему эти заморочки, вы что переводчицей работаете?
Денис Турнов "фразу на русском, наиболее близко заменяющую take it easy".
Как насчет - "не парься".
Звучит немного грубее, вульгарнее что-ли, но суть отражает точно.
по себе знаю - нужно просто больше практиковаться в этом
Елена Дубинкина Куда больше практики? Я работала переводчиком.. видно, оттуда и пошло... У меня в голове смешались 2 языка, и если я отвлекаюсь, я не контролирую себя, на каком языке я говорю. Я иногда даже думаю по-английски. Это сбивает с толку.