Подскажите, как переводится этот стих (название стиха) "o wüsst ich doch den weg zurück".
Если не ошибаюсь автор Клаус Грот (но точно не знаю).
И ещё есть ли этот стих на русском?
Лингвистика
Перевод названия с немецкого
О, если б знал я путь назад,
Дорогу в страну детства!
Зачем же счастья я искал,
И руку мамы отпустил?
О, как хочу я отдохнуть,
Ни от чего не просыпаться,
Закрыть усталые глаза,
Любовью нежно укрываться!
И ничего не изучать, и ничего не замечать,
Лишь нежно и легко мечтать;
Теченье времени не видеть,
Во второй раз ребенком стать!
О, покажи мне путь назад,
Дорогу в страну детства!
Напрасно счастья я ищу,
Вокруг пустой лишь берег!
Дорогу в страну детства!
Зачем же счастья я искал,
И руку мамы отпустил?
О, как хочу я отдохнуть,
Ни от чего не просыпаться,
Закрыть усталые глаза,
Любовью нежно укрываться!
И ничего не изучать, и ничего не замечать,
Лишь нежно и легко мечтать;
Теченье времени не видеть,
Во второй раз ребенком стать!
О, покажи мне путь назад,
Дорогу в страну детства!
Напрасно счастья я ищу,
Вокруг пустой лишь берег!
Автор Клаус Грот. Klaus Groth. Создатель современной нижненемецкой литературы и популяризатор нижненемецкого языка.
Стихотворение называется Heimweh II (Ностальгия 2) и получило широкую известность во многом благодаря музыке написанной Брамсом на эти слова.
Стихотворение называется Heimweh II (Ностальгия 2) и получило широкую известность во многом благодаря музыке написанной Брамсом на эти слова.
Если бы я знал дорогу назад
О, если бы я знал обратный путь
Похоже, что русского перевода нет. Зато есть английский:
Oh, I wish I knew the way back,
The dear way to childhood's land!
Oh, why did I seek my happiness
And leave my mother's hand?
Oh, how I long to be at rest
Without awaking to strife,
The weary eyes to close
With love's gentle protection!
And nothing to search for, nothing to watch,
And only to dream, gently and sweetly,
The time passing unnoticed,
To once again be a child!
Oh show me again the way back,
The dear way to childhood's land!
In vain I seek again my happiness,
Around me is a desolate shore!
Похоже, что русского перевода нет. Зато есть английский:
Oh, I wish I knew the way back,
The dear way to childhood's land!
Oh, why did I seek my happiness
And leave my mother's hand?
Oh, how I long to be at rest
Without awaking to strife,
The weary eyes to close
With love's gentle protection!
And nothing to search for, nothing to watch,
And only to dream, gently and sweetly,
The time passing unnoticed,
To once again be a child!
Oh show me again the way back,
The dear way to childhood's land!
In vain I seek again my happiness,
Around me is a desolate shore!
Похожие вопросы
- Вопрос к знатокам немецкого и его носителям тоже! Можете помочь, пожалуйста, с переводом текста по немецкому языку?
- Перевод тескта с немецкого на русский
- Помогите с переводом текста на немецком (плачу за качественный перевод, о цене договоримся)
- Дятел Вуди - вопрос по переводу названия
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода названия темы диплома на англ.
- Перевод предложений на немецкий
- ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕ! :) перевод текста на немецкий язык
- перевод текста с немецкого
- Перевод предложений на немецкий язык.
- Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?