Лингвистика
Знаете ли вы примеры неверного перевода названий медицинского оборудования или инструментов и последствия этих ошибок?
(с английского)
Не инструмент и не лекарство, но "ошибка" толкования ценою в жизнь.
В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии. Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. "Едрить! " -удивляется мичман: "Написано "херня" какая-то! "
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой: "А.. .Херня! "
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются: "Видишь, сидит человек и хернёй страдает! "
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах: "От херни какой-то помер... "
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему: "Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia - грыжа по нашему... "
В середине 19 века Россия ещё не делала сама свои броненосные линкоры. Их заказывали в судостроительных верфях Англии. Итак, из порта Глазго собирается отплывать в Крондштат один такой броненосец. Во время погрузки припасов на борт один из матросов чувствует сильную боль в животе. На корабле фельдшера нет. Он присоединится к команде только в Крондштате. Поэтому матроса отправляют к портовому доктору-англичанину.
Матрос приходит к доктору и на пальцах объясняет тому, что, мол, грузил ящики, заболел живот. Доктор осматривает его и пишет справку на английском языке. И тоже на пальцах показывает рабочему, что ему нельзя работать, только отдыхать, а по прибытии срочно показаться врачу.
Матрос радостный, хотя и с болью в животе, идёт с запиской на корабль и показывает её мичману. Мичман знает только немецкий язык, но кое-как находят графу болезнь. "Едрить! " -удивляется мичман: "Написано "херня" какая-то! "
Матрос идёт к себе. На вопросы о болезни машет рукой: "А.. .Херня! "
В общем всю дорогу домой он сидит на бухте с тросом и курит. Матросы переговариваются: "Видишь, сидит человек и хернёй страдает! "
Но за сутки до прибытия в Крондштат матрос умирает от страшных болей в животе. У всех на устах: "От херни какой-то помер... "
Так постепенно неизвестное слово расходится по флоту и начинает выходить в массы.
Между тем ту самую записку донесли до одного офицера, знающего английский, чтобы всё-таки удовлетворить своё любопытство. Он сказал принесшему: "Это, батюшка, никакая не херня! Это hernia - грыжа по нашему... "
Лекарства знаю




Похожие вопросы
- Дятел Вуди - вопрос по переводу названия
- Проверьте, пожалуйста, правильность перевода названия темы диплома на англ.
- Кто знает немецкий?? помогите пожалуйста с переводом
- Вас не удурчают неудачные или откровенно неправильные переводы названий фильмов?
- Перевод названия с немецкого
- для тех кто знает англиский...помоги пожалуйста с переводом на этот текс
- Переводятся ли при переводе названия песен? Есть на этот счет какие-то правила?
- кто знает немецкий, пожалуйста помогите с переводом
- лиди, кто знает немецкий, пожалуйста помогите с переводом
- Для знающих английский язык , помогите с переводом ...