Зависит от того, что вы хотите сказать по-русски.
Если хотите сказать "посмотри на меня", то "look AT me" (взгляни в мою сторону) .
Фраза "look ON me" в переводе, будет звучать как "наблюдай за мной" (т. е. смотри, наблюдай за моими действиями)
"look on" это фразовый глагол - наблюдать
"look at" - фразовый глагол - смотреть, проверять, смотреть на что-либо; взгляд
Лингвистика
Чем отличаются выражения look at me и look on me ?
В громадном большинстве случаев используют look at me - посмотри на меня. look on me - встречал очень редко, только в выражениях, вроде: он бросил взгляд на меня - he cast a look on me
at - показывает направление в английском, ведь говоря "посмотри на меня" имеют в виду "посмотри в мою сторону".
at - показывает направление в английском, ведь говоря "посмотри на меня" имеют в виду "посмотри в мою сторону".
look at me - взгляни на меня (однократно)
look on me - наблюдай за мной
например, если тренер показывает ученикам прием (что требует длительного сосредоточения внимания) , ему правильней будет сказать "look on me"
look on me - наблюдай за мной
например, если тренер показывает ученикам прием (что требует длительного сосредоточения внимания) , ему правильней будет сказать "look on me"
потому что "on" как бы намекает нам
В громадном большинстве случаев используют look at me - посмотри на меня. look on me - встречал очень редко, только в выражениях, вроде: он бросил взгляд на меня - he cast a look on me
at - показывает направление в английском, ведь говоря "посмотри на меня" имеют в виду "посмотри в мою сторону".
at - показывает направление в английском, ведь говоря "посмотри на меня" имеют в виду "посмотри в мою сторону".
Каирболат Кенешбаев
Кирилл, тебе никто не говорил, что брать чужое плохо?
Похожие вопросы
- перевод анг. л фраз Не смотри на меня как моя мама. =Don't look at me like my mother. почему мы используем AT, а не ON?
- Look at the photo and depict the situation using at least twelve adjectives
- русскими буквами-Akon - Sorry, Blame It On Me
- Когда использовать at, а когда on? Не считая at the school и on the table.
- Почему вставим had come?A woman in UK,was selling her house,and Duncan was coming to look at some old furniture
- Чем все-таки отличается I too от Me too (в контексте - I study, and u? - Me'I too) и какой вариант правильнее?
- как перевести на русский: l don't hook up. She hooked on me... и вобще, употребление этого слова?
- Знаете ли вы, откуда пошло это выражение? "skeleton at a feast " Хотелось бы узнать историю)
- Английский. Как наиболее близко по смыслу перевести это выражение на русский -. "Don't fuck with me" ? Контекста нет.
- А чем отличаются выражения i've done it!i did it! and i made it!