Хотя бы потому, что фразовый английский глагол "смотреть на" = "to look at".
Использование предлога "on" в большинстве случаев подразумевает, что мы имеем дело с некой поверхностью/плоскостью/площадью. Свой взор человек бросает и делает это целенаправленно, а отнюдь не кладет его на что-то))
Слегка иносказательно, но, возможно, что-то для вас таки-прояснится)
Лингвистика
перевод анг. л фраз Не смотри на меня как моя мама. =Don't look at me like my mother. почему мы используем AT, а не ON?
Потому что ON = "на", а AT обозначает "направление на что-либо" (как одно из значений).
Потому что этот глагол в этом значении употребляется только с этим предлогом. Посмотрите учебник по грамматике по этому вопросу, лучше всего под редакцией Бонк.
AT - используется в ВИРТУАЛ"НЫХ смыслах.
ON - это ФИЗИЧЕСКОЕ понятие.
ON - это ФИЗИЧЕСКОЕ понятие.
Это фишка английского языка. Он же отличается от русского языка очень сильно и там предлоги совсем другие. Глагол look всегда используется с at,а на русский переводится как "смотреть на".Тут нет никакой логики построения, по крайней мере я не вижу, просто запомни. И таких манипуляций с предлогами в английского неимоверное количество, например listen to(слушать кого-то) wait for(ждать кого-то, чего-то) depend on(зависеть от) laught at(смеяться над) или complain about или of(здесь предлоги вообще в разных ситуациях используются. Так что привыкай к языку. Ты наверное ещё с временами группы perfect не встречался. Там вообще параллель с русским языком не проведёшь
Виктор Марченко
я пока что из времён выучил эту табличку и умею пользоваться

Потому что это английский, а не русский
Виктор Марченко
это не ответ, я с той же уверенностью могу сказать что вы дышите потому что надо, но ведь это ничего вам не даст?
потому что мама не предмет
Виктор Марченко
т. е. смотреть на маму не правильно, а смотреть В маму нормально?
Похожие вопросы
- Чем отличаются выражения look at me и look on me ?
- Когда использовать at, а когда on? Не считая at the school и on the table.
- Look at the photo and depict the situation using at least twelve adjectives
- Английский. Как наиболее близко по смыслу перевести это выражение на русский -. "Don't fuck with me" ? Контекста нет.
- Me and my cat.Почему "Me" а не "I" ?
- Проверьте, пожалуйста, данные ниже 3 текста на ошибки1).My school list of books is very long.But i don't like practical
- Как правильно -- I don't really like /do or doing/ my h/w?
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- Нужен перевод фразы "Don't you mind people grinning in your face"
- He said me to don't touch them. Правильный перевод?