Составлял предложения и появился вопрос к этому: "Он сказал мне не трогать их"
Этом приказ в косвенной речи.
Я перевел так:" He said me (to) don't touch them. "
Вопрос: Нужно ли там (to), или нет? И почему?
Лингвистика
He said me to don't touch them. Правильный перевод?
He told me not to touch them - единственный правильный ответ. Остальные ответчики должны открыть учебник грамматики, раздел перевод прямой речи в косвенную.
*инна* *******
А разве остальные ответчики имели в виду что-то иное? Ну разве что кое-кто забыл to после said поставить.
Нет, ваш вариант неправильный, хоть с to, хоть без to.
Глагол в повелительном наклонении в косвенной речи превращается в инфинитив. Отрицательная форма инфинитива - not to do (или любой другой глагол).
Don't do! - Не делай!
not to do - не делать
Don't touch! - Не трогай!
not to touch - не трогать
Don't do! - Не делай!
not to do - не делать
Don't touch! - Не трогай!
not to touch - не трогать
Гульжан Муханова
Спасибо!
Теперь надеюсь запомню. Нужно практиковаться)
Теперь надеюсь запомню. Нужно практиковаться)
Ваш вариант неправильный. Посмотрите:
do not (don't) добавляется в двух случаях:
а) отрицательное повествовательное предложение. Например: Я НЕ ИГРАЮ на гитаре. I don't play the guitar.
б) отрицательное повелительное предложение: НЕ ИГРАЙ на гитаре! Don't play the guitar.
И есть совсем другой случай, когда
в) отрицание относится к неопределенной форме глагола: ИГРАТЬ - НЕ ИГРАТЬ. Вот здесь никакого don't не нужно. Все проще: to plаy - not to play.
Эти три случая надо просто запомнить.
А теперь гляньте на свое предложение "Он сказал мне не трогать их. Это случай в), здесь отрицание относится к неопределенной форме: трогать - to touch. Значит, с отрицанием будет not to touch. И получаем:
He said me not to touch them.
СОВЕТ: напишите пару десятков русских предложений такого же вида, переведите их на английский. затем закройте английский вариант и потренируйтесь в устном переводе русских фраз. Когда это будет получаться без ошибок и без единой запинки, т. е. бегло, можете быть спокойны: теперь уже никогда не ошибетесь, сработает автоматический навык, который вы только что выработали. По правде говоря, лично мне требуется не один день так тренироваться, чтобы выработать навык, но у вас, может быть, быстрее будет. И в дальнейшем советую, изучая то или иное правило, так же действовать,
do not (don't) добавляется в двух случаях:
а) отрицательное повествовательное предложение. Например: Я НЕ ИГРАЮ на гитаре. I don't play the guitar.
б) отрицательное повелительное предложение: НЕ ИГРАЙ на гитаре! Don't play the guitar.
И есть совсем другой случай, когда
в) отрицание относится к неопределенной форме глагола: ИГРАТЬ - НЕ ИГРАТЬ. Вот здесь никакого don't не нужно. Все проще: to plаy - not to play.
Эти три случая надо просто запомнить.
А теперь гляньте на свое предложение "Он сказал мне не трогать их. Это случай в), здесь отрицание относится к неопределенной форме: трогать - to touch. Значит, с отрицанием будет not to touch. И получаем:
He said me not to touch them.
СОВЕТ: напишите пару десятков русских предложений такого же вида, переведите их на английский. затем закройте английский вариант и потренируйтесь в устном переводе русских фраз. Когда это будет получаться без ошибок и без единой запинки, т. е. бегло, можете быть спокойны: теперь уже никогда не ошибетесь, сработает автоматический навык, который вы только что выработали. По правде говоря, лично мне требуется не один день так тренироваться, чтобы выработать навык, но у вас, может быть, быстрее будет. И в дальнейшем советую, изучая то или иное правило, так же действовать,
Андрей Семиров
Чем писать эту речь, лучше бы учебник открыл: said me невозможно в принципе.
Гульжан Муханова
Большое спасибо за объяснение! Очень доходчиво.
Теперь я понял!)
Да, повторение и практика здесь очень важны!
Я когда учу новые слова, то с каждым придумываю предложения (которые относятся к моей жизни), а потом эти слова повторяю на протяжении нескольких дней.
Сейчас учу правильное строение предложений. Пишу по 20 примеров на каждый тип.
Теперь я понял!)
Да, повторение и практика здесь очень важны!
Я когда учу новые слова, то с каждым придумываю предложения (которые относятся к моей жизни), а потом эти слова повторяю на протяжении нескольких дней.
Сейчас учу правильное строение предложений. Пишу по 20 примеров на каждый тип.
Если ты хочешь сказать "Он сказал мне не трогать их" - He said me, not to touch them.
То что ты написал это "Он сказал мне делать - не трогай их".Напиши здесь что еще не понятно.
То что ты написал это "Он сказал мне делать - не трогай их".Напиши здесь что еще не понятно.
"He told me not to touch them " Вот так ещё можно
Гульжан Муханова
А мой вариант правильный?
Похожие вопросы
- I don't want them to know it. Объясните пожалуйста
- В чем разница между he got me doing this, he got me to do this, he had me do this?
- they don't want to listen to them - почему стоит "to" между "listen" и "them"?
- Do you don't want speak with me? Правильно ли задан вопрос?
- КАК перевести...УМОЛЯЮ!!!Don't ask me What you know is true Don't have to tell you I love your precious heart
- Нужен перевод фразы "Don't you mind people grinning in your face"
- Если у вас есть перевод битловской песни Don't Let Me Down, скинте плиз?
- I don't like people telling me what to do. Восприятие.
- перевод анг. л фраз Не смотри на меня как моя мама. =Don't look at me like my mother. почему мы используем AT, а не ON?
- Проверьте, пожалуйста, данные ниже 3 текста на ошибки1).My school list of books is very long.But i don't like practical