Это переводится
как "Я не люблю, когда люди говорят мне что делать" или "Я не
люблю людей говорящих мне что делать"? Как правильно, и почему?
Лингвистика
I don't like people telling me what to do. Восприятие.
Однако же есть большая разница между "не люблю людей, говорящих (которые говорят) что мне делать" и "не люблю, когда мне говорят. . "
По-моему, тут нужно переводить: "людей, которые говорят. . "
Попытаюсь обосновать свою точку зрения.
Это предложение очень напоминает Complex Object. Все знают, что есть сложное дополнение с инфинитивом, но не знают или забывают, что есть и сложное дополнение с причастием I.
Как в примере: I saw him changing a wheel. - Я видел, как (что) он меняет колесо.
Но это не тот случай !!!
Сложное дополнение с причастием I применяется после глаголов восприятия (to hear, to see, to feel...)
А здесь мы имеем дело с глаголом to like, который относят к группе "глаголов желания".
По-моему, тут нужно переводить: "людей, которые говорят. . "
Попытаюсь обосновать свою точку зрения.
Это предложение очень напоминает Complex Object. Все знают, что есть сложное дополнение с инфинитивом, но не знают или забывают, что есть и сложное дополнение с причастием I.
Как в примере: I saw him changing a wheel. - Я видел, как (что) он меняет колесо.
Но это не тот случай !!!
Сложное дополнение с причастием I применяется после глаголов восприятия (to hear, to see, to feel...)
А здесь мы имеем дело с глаголом to like, который относят к группе "глаголов желания".
Говорящих -буквально с английского. При переводе нужно искать вариант, подходящий русскому: первьiй -благозвучнее, без Gerund.
Это переводится как "Я не люблю, когда люди говорят мне что делать".
Строго говоря, должно быть: I don't like people's telling me what to do. Но здесь - разговорный вариант. Т. е. people('s) можно заменить на them или their.
Строго говоря, должно быть: I don't like people's telling me what to do. Но здесь - разговорный вариант. Т. е. people('s) можно заменить на them или their.
Я не люблю людей говорящих мне что делать-дословный перевод, обычно дословный перевод оформляют литературно и "Я не люблю, когда люди говорят мне что делать" -звучит более грамотно с точки зрения русского языка. Но смысл обеих предложений один и тот же!
В русском нет герундия, поэтому переводится по смыслу. И да, довольно часто именно использование сложного предложения самый приемлемый вариант, если смысл не искажается - поскольку это очень типично для русского языка.
Похожие вопросы
- Проверьте, пожалуйста, данные ниже 3 текста на ошибки1).My school list of books is very long.But i don't like practical
- I don’t like Alice. She is complaining about difficulties of life all the time. Почему здесь не Perfect Continious?
- Как правильно -- I don't really like /do or doing/ my h/w?
- Do you don't want speak with me? Правильно ли задан вопрос?
- Почему нужно говорить "I don't understand" почему нельзя сказать "I not understand"?
- Когда ставить? don't/doesn't, а когда isn't, aren't, am not Например I don't know и I aren't know и тд
- I don't want them to know it. Объясните пожалуйста
- Как правильней? I have no money. I have not the money. I don't have the money. I haven't the money.
- Чем отличается "I didn't understand" от "I don't understood" ???
- i don't have any time и i haven't any time переводятся одинаково,так когда как правильно говорить?