Лингвистика

I don't like people telling me what to do. Восприятие.

Это переводится
как "Я не люблю, когда люди говорят мне что делать" или "Я не
люблю людей говорящих мне что делать"? Как правильно, и почему?
Лариса )))
Лариса )))
236
Однако же есть большая разница между "не люблю людей, говорящих (которые говорят) что мне делать" и "не люблю, когда мне говорят. . "
По-моему, тут нужно переводить: "людей, которые говорят. . "

Попытаюсь обосновать свою точку зрения.
Это предложение очень напоминает Complex Object. Все знают, что есть сложное дополнение с инфинитивом, но не знают или забывают, что есть и сложное дополнение с причастием I.
Как в примере: I saw him changing a wheel. - Я видел, как (что) он меняет колесо.

Но это не тот случай !!!
Сложное дополнение с причастием I применяется после глаголов восприятия (to hear, to see, to feel...)
А здесь мы имеем дело с глаголом to like, который относят к группе "глаголов желания".
АР
Александр Рыжов
20 355
Лучший ответ
Говорящих -буквально с английского. При переводе нужно искать вариант, подходящий русскому: первьiй -благозвучнее, без Gerund.
**
**брюнеточка **
98 128
Это переводится как "Я не люблю, когда люди говорят мне что делать".
Строго говоря, должно быть: I don't like people's telling me what to do. Но здесь - разговорный вариант. Т. е. people('s) можно заменить на them или their.
Я не люблю людей говорящих мне что делать-дословный перевод, обычно дословный перевод оформляют литературно и "Я не люблю, когда люди говорят мне что делать" -звучит более грамотно с точки зрения русского языка. Но смысл обеих предложений один и тот же!
Ольга Иванова
Ольга Иванова
46 897
В русском нет герундия, поэтому переводится по смыслу. И да, довольно часто именно использование сложного предложения самый приемлемый вариант, если смысл не искажается - поскольку это очень типично для русского языка.