Лингвистика

Почему считается, что в английском языке всех называют на вы, в отличии от русского?

В английском языке вообще нет понятия ты и вы - просто you - не "ты" и не "вы".

Я слышала, что и в русском языке не было таких понятий, просто всех называли ты. Но Царям и высшему обществу нужно было выделится как то от "простого народа" - вот такая тяга у них была во всем, не быть на народ похожими и казаться лучше, что ввели понятие обращения народа к ним только на Вы и Ваше величество. Но, народ, как всегда посчитал это не справедливым, и переняв форму её разграничил по возрасту. Я не могу ручаться за точность этого рассказа в плане исторической правдивости. Но тем не менее, это дает понятие, что можно утверждать, что и в русском языке - всех называли на ты, а значит перевод слова you - может обозначать вовсе не "вы", а "ты".
Айко Торосян
Айко Торосян
21 831
в английском времён Шекспира ещё были разные местоимения для "ты" thou и "вы" you, и формы глагола-связки при них тоже были разные: thou art и you are. В дальнейшем они просто совпали, слились в одну, как совпали в современном разговорном английском isn't, aren't и am not = aint. Это не значит, что в английском все обращаются на "вы". С таким же успехом можно утверждать, что там ко всем обращаются на "ты".
Что касается утверждения, что это говорит о каком-то особом уважении к личности на Западе, то это полный идиотизм. Всё как раз наоборот. Во всех остальных "западных" языках есть обращение на "ты" и на "вы", но гораздо чаще используется обращение на ты! Все иностранцы, с которыми я знакомился в интернете и лично, сразу обращались ко мне "ты" (на своём языке). От них и я взял эту привычку. У нас же обращение на "ты" до сих пор многих коробит.
Мария Милосердова Не так все однозначно. Вот у шведов например действительно все тыкают, хотя есть форма обращения "Вы". А вот в Нидерландах, как я слышал, менее фамильярные порядки в этом смысле. Да и во Франции не слышал чтобы все друг ко другу обращались tu, а не Vous. Хотя тенденция с фамильяризации форм обращения есть. У немцев ученики школы запросто могут обращаться к учителю на du.
Игорь Масленников Чтобы понять всю глубину этих обращений на "ТЫ" и на "ВЫ", в той или иной стране, на том или ином языке, нужно быть носителем этого языка или как минимум прожить в этой стране, лет так 10-20, а не общаться по Интернету и затем вносить эти правила в культуру нашей страны. У нас в России это не просто обращение, это целое психологическое оружие.
Где-то слышал такую строчку «Удар под дых как обращение на ты»
Да, это обстоятельство нередко вызывает затруднения у переводчиков. Но во всяком случае дедушка, обращаясь к двухлетнему внуку на "you", вовсе не подразумевает "вы". Так же ученик при обращении к учителю - "ты"...
Юлия Вахлова
Юлия Вахлова
65 286
Перевод слова you, в отличие от устаревшего thou, именно "вы". А вот смысловая окраска этого слова позволяет в современном языке трактовать его по-разному, причем и в русском, и в английском.
Денис Чепелев
Денис Чепелев
83 218
Айко Торосян Почему именно Вы, если у них такого понятия просто нет - обращение на ты или вы. Вот просто нет и все, они не знают о нем, употребляя эти местоимения. Значит утверждение, что переводится именно вы - не может считаться верным.

На этом утверждение построено много западных мифом о якобы неуважении к лицу. У них такого понятия вообще нет и обозначается по другому.
Обращение "Вы" есть не только в русском языке, но и, например, в киргизском:
"ты"- "сен",
"Вы" (уважительное) - "Сиз",
"вы" (множественное) - "силер",
"Вы" (уваж. множ.) - "Сиздер"
То есть, тут ещё более чёткое чем в русском языке разграничение понятий. Нельзя ожидать чтобы в разных языках правила были одинаковы.
Marina Zlobina
Marina Zlobina
59 018
Айко Торосян Вопрос в другом, почему утверждают, что you - это перевод вы. Это абсурд! Например, про мальчика 1 года сказать маме "Вы испачкали обувь" - это будет не по русски. Т. е. на русский переводиться - "Ты испачкал обувь". Соответственно здесь переводится, как ты. В других случаях, как вы. Но на английский это не переводится вы, т. к. у них вообще таких понятий нет.
Вы как официальная и/или вежливая форма обращения по мнению Владимира Колесова происходит из польского языка. В русском языке употребляется с 16 в.

http://www.elitarium.ru/2005/12/02/ty_i_vy.html

Эта версия, действительно, очень правдоподобна. В современном польском языке к одному лицу вежливо обращаются Pan/Pani, но прежде использовалось обращение Wy, которое и до сих пор используется в некоторых социолектах. Происхождение польского Wy не очень ясно. Возможно, это результат влияния немецкого языка. Грамматически аналогом славянского вы является немецкое местоимение ihr, которое является формой мн. ч. от du "ты". В прошлом ihr также употреблялось в немецком языке как вежливая форма обращения к одному человеку (среднего сословия, например, чиновникам), но уже была более вежливая форма Sie (использовалась в отношении дворянства). Об этом можно прочитать у Колесова. Поэтому, очень вероятно, что польское Wy является калькой старонемецкого Ihr.

duden.de/rechtschreibung/ihr_Anrede_2__Person
Галина Чупик
Галина Чупик
37 347
Айко Торосян Говорить о польском происхождении, с моей точки зрения не верно, он не оказывал влияния, ввиду, того, что реформы все таки осуществляли Цари и придворные элиты, которые обожали до одурения Европу. Они никогда не любили Польшу, включая простой народ, т. к. Польша была антагонистом к России.
Айко Торосян Вспомните, почему не возлюбили Мнишек - она отказывалась есть борщ и одеваться в русские одежды, но при этом мечтала занять русский престол (за что и поплатилась - это так исторический факт), в отличии от Екатерины второй, будучи немкой она приняла Провославие и пр. русские обычае. Именно принятие и отказ был в те времена критерием.
Айко Торосян Вследствие этого, говорить, что Польша оказывала какое-то большое влияние на русский язык, с моей стороны, не правильно - мы две страны, которые, скорее будут действовать наоборот, т. е. если чем-то похожи изживать это в себе (в смысле исторического прошлого).
Галина Чупик Так откуда же вы в русском обращении? Обращение на вы в русском языковом обиходе появилось в XVIII веке из западноевропейских языков. Чужеземное грамматически, вы-обращение прижилось не сразу, но уже в XIX веке возмущенные реплики «Почему вы мне тыкаете», «Не извольте тыкать», присказка «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич» отразили, что вы-обращение стало привычным и обязательным для воспитанного человека.
Галина Чупик В «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая (М., 2001) читаем: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в Петровскую и особенно – в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета.
Потому раньше в английском таки было слово "ты" - thou, но оно вышло из употребление, оставив только "you" - "вы".
Слышала и ЗНАЕШЬ-две большие разницы! Здесь читай: http:// bachelor.ucoz.ru/load/jurev_a_n_kunapjaeva_m_s_russkij_jazyk/ehtika_rechevogo_obshhenija_i_ehtiketnye_formuly_rechi/17-1-0-865 А на евреев Иосифов наплюй: им нужно ТОЛЬКО уничтожение ГОЕВ.
Почему на Вы? Просто для ты, Вы, вы всего одно слово - you.
В английском языке ближайший эквивалент ты/вы – formal/informal address. Скажем, если человека зoвут John Smith, обращение на ты (informal) – John; обращение на вы (formal) – Mr. Smith.
MR
Mr. Rackshas
266
Балтабай Отешов Нет. это не так. Во первых ТЫ - есть, но на ТЫ - только к богу)))
Во вторых - you - несомнено - ВЫ: глагол то с ним МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА:
You are? но не you is!!!

Похожие вопросы