I'm a native speaker of English and now trying my hardest to master Russian, although I don't feel like I'm making good progress. Please check the following translation for mistakes.
Original:
I just asked to check a translation for mistakes.
Good thing I had time to read the answers before my question was deleted.
The thing is, I'm a native English speaker and my Russian is really poor although I'm doing my best to learn it.
Translation:
Я лишь просил проверять перевод для ошибки.
Хорошо, я успел читать ответи перед мой вопрос был удаленны.
Проблема есть, я носитель Английского языка и мой Русский очень бедный хотя я делаю лучшее что бы учить это.
Лингвистика
Hi everyone. Would you be so kind as to check another translation of mine?
Original:
"I just asked to check a translation for mistakes.
Good thing I had time to read the answers before my question was deleted.
The thing is, I'm a native English speaker and my Russian is really poor although I'm doing my best to learn it"
Translation:
Я лишь ПОпросил проверИть МОЙ перевод НА ошибки [ПРОВЕРЯТЬ... НА ЧТО-ЛИБО = найти (указать) ошибки, неточности].
Хорошо, я успел читать ответЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ (или "ПЕРЕД ТЕМ, КАК") мой вопрос был удаленны. ["прочитать", ещё лучше "прочесть"; удалЁН = нет удвоения Н + единств. число!]
Проблема есть, я носитель Английского языка и мой Русский очень бедный хотя я делаю лучшее что бы учить это. [Полно так называемых. КАЛЕК: "Проблема есть", "носитель Английского языка" + "мой Русский очень бедный" + "я делаю лучшее" "что_бы учить ЕГО"]
ЛУЧШЕ БЫЛО БЫ НАПИСАТЬ: "(Всё) дело в том, что" мой родной (язык) - английский, а (мой) "русский оставляет желать лучшего", хотя я "прилагаю все усилия для" его изучения (в кавычках - фразеологизмы, а РУССКИЙ - мужского рода, ибо ЯЗЫК!)
Интересно, какое соотношение грамматики и разговорной практики было у Вас на первом этапе? Успехов!
"I just asked to check a translation for mistakes.
Good thing I had time to read the answers before my question was deleted.
The thing is, I'm a native English speaker and my Russian is really poor although I'm doing my best to learn it"
Translation:
Я лишь ПОпросил проверИть МОЙ перевод НА ошибки [ПРОВЕРЯТЬ... НА ЧТО-ЛИБО = найти (указать) ошибки, неточности].
Хорошо, я успел читать ответЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ (или "ПЕРЕД ТЕМ, КАК") мой вопрос был удаленны. ["прочитать", ещё лучше "прочесть"; удалЁН = нет удвоения Н + единств. число!]
Проблема есть, я носитель Английского языка и мой Русский очень бедный хотя я делаю лучшее что бы учить это. [Полно так называемых. КАЛЕК: "Проблема есть", "носитель Английского языка" + "мой Русский очень бедный" + "я делаю лучшее" "что_бы учить ЕГО"]
ЛУЧШЕ БЫЛО БЫ НАПИСАТЬ: "(Всё) дело в том, что" мой родной (язык) - английский, а (мой) "русский оставляет желать лучшего", хотя я "прилагаю все усилия для" его изучения (в кавычках - фразеологизмы, а РУССКИЙ - мужского рода, ибо ЯЗЫК!)
Интересно, какое соотношение грамматики и разговорной практики было у Вас на первом этапе? Успехов!
Hi Looped To Fail,
It used to be the rule that question and/or answer should not contain ONLY numbers or foreign language.
Later on this rule was softened a bit, but to be on the safe side please make the title of the question in Russian, something like:
Проверьте мой перевод на русский (Проверьте мой перевод с английского)
It used to be the rule that question and/or answer should not contain ONLY numbers or foreign language.
Later on this rule was softened a bit, but to be on the safe side please make the title of the question in Russian, something like:
Проверьте мой перевод на русский (Проверьте мой перевод с английского)
Here you go:
I just asked to check a translation for mistakes.
Я лишь попросил проверить перевод на предмет ошибок.
Good thing I had time to read the answers before my question was deleted.
Хорошо, что я успел прочесть ответы до того, как мой вопрос был удален.
The thing is, I'm a native English speaker and my Russian is really poor although I'm doing my best to learn it.
Дело в том, что я носитель английского языка, и мой русский очень плох, хотя я и делаю всё возможное, чтобы его выучить.
I would say you are making _extremely_ good progress, despite some mistakes that naturally occur in your translations. Way to go!
I just asked to check a translation for mistakes.
Я лишь попросил проверить перевод на предмет ошибок.
Good thing I had time to read the answers before my question was deleted.
Хорошо, что я успел прочесть ответы до того, как мой вопрос был удален.
The thing is, I'm a native English speaker and my Russian is really poor although I'm doing my best to learn it.
Дело в том, что я носитель английского языка, и мой русский очень плох, хотя я и делаю всё возможное, чтобы его выучить.
I would say you are making _extremely_ good progress, despite some mistakes that naturally occur in your translations. Way to go!
Я лишь просил проверить перевод на ошибки.
Хорошо, что я успел прочитать ответы до того, как мой вопрос удалили.
Дело в том, что я носитель английского языка, и мой русский очень беден, хоть я и делаю всё для его совершенствования.
Хорошо, что я успел прочитать ответы до того, как мой вопрос удалили.
Дело в том, что я носитель английского языка, и мой русский очень беден, хоть я и делаю всё для его совершенствования.
How English people say: "Your English is much better than my Russian".
Actually no need for you to learn Russian because most of active Russian people speak English.
Actually no need for you to learn Russian because most of active Russian people speak English.
There are some mistakes and i will be glad to check them tonight. I am working now.
Francesco Fratelli
Thank you. I'll be waiting for your answer.
Марина Вяткина
Я лишь просил проверить перевод и поправить ошибки. Хорошо, что я успел прочитать ответьi прежде чем удалили мой вопрос. Я -иностранец, изучаю русский язьiк и стараюсь изо всех сил.
Похожие вопросы
- Dears! If you know the words of 'Gingle bell' Cristmas carrol, wouldn't you be so kind giving them to me, pls?
- Peter, did you remember ...the door? You are so absent-minded. to lock<····· правильный ответ locking lock
- Paraphrase the following sentences so as to use anticipatory constructions with a complex object
- Would you like to be taught a simplified version of english?
- Which of them would you give the job to? Почему в конце стоит "to"? Можно без нее обойтись?
- you're still going to get criticized, so might as well do whatever the fuck you want переведите пожалуйста)))
- Прошу помогите составить монолог на английском языке на тему "Would you like to be famous".
- Как понять фразу: "I do not want people to be very agreeable, as it saves me the trouble of liking them a great deal."
- Зачем в выражении: Would You like to have something to eat? нужен "to have" с точки зрения здравого смысла?
- Could you revie my essay-letter to the bank. Thanks a lot for help
I wish I were there.
I wish I was there.
Is the second version grammatically correct, or is it considered bad English?