Лингвистика

Как перевести? Fürwahr, eine treffliche Ansicht, er, die geradezu den Nagel abschiesst und den Vogel auf den Kopf tritt.

Baljan Raximjanova
Baljan Raximjanova
221
den Nagel auf den Kopf treffen
прямое значение: ударить по шляпке гвоздя, забить гвоздь точным ударом
переносное: не в бровь, а в глаз, попасть в точку

den Vogel abschießen
прямое значение: подстрелить птицу
переносное: превзойти всех, заткнуть всех за пояс; побить все рекорды

Нужно:
Он забивает гвоздь точным ударом и подстреливает птицу (прямое значение)
Он попадает в точку и превосходит всех (переносное).

В вашем предложении игра слов:
Вот уж действительно прекрасная картина: он стреляет точно в гвоздь и попадает птице в голову.
АС
Александр Семенов
67 339
Лучший ответ
В вашем предложении "er" лишнее и вместо "tritt" должно быть "trifft" .

Здесь просто перепутаны компоненты фразеологизмов. Правильно было бы:

den Nagel auf den Kopf trifft und den Vogel abschießt

den Vogel abschießen (буквально: сбить (выстрелом) птицу)

1. für Begeisterung sorgen; erfolgreich sein; eine gute Leistung zeigen
2. etwas Peinliches / Unpassendes tun; erfolglos sein; einen Fehler machen; Anstoß erregen

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~den Vogel abschießen&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=rart_varianten_ou

den Nagel auf den Kopf treffen (буквально: (забивая гвоздь,) попасть точно по шляпке)

etwas Richtiges / Passendes sagen / erraten / tun; einen Kommentar abgeben, der optimal zur Situation passt; einen Sachverhalt treffend beschreiben; mit einer Tat / Aussage auf Zustimmung stoßen

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=den+Nagel+auf+den+Kopf+treffen&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=rart_varianten_ou

При правильном употреблении перевод был бы:

Воистину, /и вправду великолепная сцена/вид-и восторг вызывает, и точно отражает ситуацию.
Ирина Шевцова
Ирина Шевцова
65 419