это, скажем так... хм... "канонический" перевод. он, как и любой другой перевод, может быть уместен или неуместен в том или ином контексте.
контекстуально слово shit как междометие вполне можно перевести как "чёрт! ", хотя если произносит его человек молодой, можно перевести и "блин", и даже дословно - "вот дерьмо! "
с fuck'ом несколько сложнее. это слово может иметь великое множество значений в самых разных контекстах, при этом в своём изначальном значении оно употребляется не так часто. здесь в зависимости от контекста может быть и "чёрт", и "блин", и "ё-мое", и "бляха-муха" - фактически, всё что угодно.
важно понять лишь одно: в евроязыках, в том числе в английском, нет понятия мата как такового, поэтому ни fuck, ни, тем более, shit, не соответствуют русским матерным словам - скорее, их эвфемизмам.
Лингвистика
Почему в оригинальных диалогах присутствуют такие слова как "fuck", "fucking", shit", а переводят "чёрт" или "чёртова"?
если гнать только в оригинальном варианте, кто охватят лишь крошечную группку народишка, которые без мата как без воздуха. поэтому есть и другие версии. не переживай, оригинальное всё так же доступно.
в одном фильме был момент когда по губам было видно что героиня сказала совсем не так озвучили. но оставили именно в таком "корявом" дубляже, потому что именно так было лучше, именно этот "дефект" запомнился зрителям.
и такой момент... любой "иностранный мат" не звучит как мат для подавляющего большинства зрителей/слушателей. а вот если заменить реально матом, то фигня получится...
в одном фильме был момент когда по губам было видно что героиня сказала совсем не так озвучили. но оставили именно в таком "корявом" дубляже, потому что именно так было лучше, именно этот "дефект" запомнился зрителям.
и такой момент... любой "иностранный мат" не звучит как мат для подавляющего большинства зрителей/слушателей. а вот если заменить реально матом, то фигня получится...
Фак это и ж.. па и Пи... да и мное еще
В эфире запрещено материться, цензура
А вот перевод у этих слов бывает более колючий
В эфире запрещено материться, цензура
А вот перевод у этих слов бывает более колючий
Может цензурят? Заменяя слово на более мягкое? Любят у нас так всю соль убирать из фильмов, или книг.
это непереводимо, переводят-как хотят... фак офф-мат, а фак ю-не совсем
Конечно цензура, дубляж-то обычно заказывают для телеканала, а там необходимо попадать в формат. Поэтому нецензурные иностранные слова заменяют на цензурные, но ругательные, русские.
не так они переводятся. переводчикам видимо не доплатили
Похожие вопросы
- как переводиться fucking shit ???
- Почему некоторые слова переводчики ваще не хотят правильно переводить? Например ripped
- Привет там! Почему англоязычные фильмы так переводят: если там скажут "O my God!", переводят "Черт побери"?
- В любом ли языке присутствует набор слов, аналогичный матершине? Скажем прямо - мат (не просто ругательство)
- Английский язык Объясните, пожалуйста, почему в этом диалоге используется слово "care"?
- Почему почти у всех животных в русском* языке отсутствует лигвистически нейтральный пол (присутствует в слове «лошадь»)?
- Каково происхождение слова ЧЕРТОГ? Имеет ли оно отношение к чертям?)
- Кто-то может объяснить нормальными словами что такое Корпусная Лингвистика? Я ни черта не понимаю!!!
- ♪♫ Какие интересные фразы, в которых присутствует игра слов и юмор, Вы знаете?
- Искренне не могу понять два момента. Почему урод и пид,, рас ругательные слова ?
а за бугор они свои творения сливают точно зная что все тупые и ничего не понимают. а потом оттуда же, но другие лица, скажут что вон в России какой тупизм. мат на каждом шагу, и все довольны -- от мала до велика.