Лингвистика

Почему в оригинальных диалогах присутствуют такие слова как "fuck", "fucking", shit", а переводят "чёрт" или "чёртова"?

это, скажем так... хм... "канонический" перевод. он, как и любой другой перевод, может быть уместен или неуместен в том или ином контексте.
контекстуально слово shit как междометие вполне можно перевести как "чёрт! ", хотя если произносит его человек молодой, можно перевести и "блин", и даже дословно - "вот дерьмо! "
с fuck'ом несколько сложнее. это слово может иметь великое множество значений в самых разных контекстах, при этом в своём изначальном значении оно употребляется не так часто. здесь в зависимости от контекста может быть и "чёрт", и "блин", и "ё-мое", и "бляха-муха" - фактически, всё что угодно.
важно понять лишь одно: в евроязыках, в том числе в английском, нет понятия мата как такового, поэтому ни fuck, ни, тем более, shit, не соответствуют русским матерным словам - скорее, их эвфемизмам.
Zami .
Zami .
44 680
Лучший ответ
если гнать только в оригинальном варианте, кто охватят лишь крошечную группку народишка, которые без мата как без воздуха. поэтому есть и другие версии. не переживай, оригинальное всё так же доступно.

в одном фильме был момент когда по губам было видно что героиня сказала совсем не так озвучили. но оставили именно в таком "корявом" дубляже, потому что именно так было лучше, именно этот "дефект" запомнился зрителям.

и такой момент... любой "иностранный мат" не звучит как мат для подавляющего большинства зрителей/слушателей. а вот если заменить реально матом, то фигня получится...
Фак это и ж.. па и Пи... да и мное еще
В эфире запрещено материться, цензура
А вот перевод у этих слов бывает более колючий
Может цензурят? Заменяя слово на более мягкое? Любят у нас так всю соль убирать из фильмов, или книг.
Сал Сери
Сал Сери
4 288
Оксана Семененкова тебя никто не держит читать/смотреть в оригинале. там откуда это чтиво и смотрелово приходит тоже не гонят свободно на телеэкранах и пр.
а за бугор они свои творения сливают точно зная что все тупые и ничего не понимают. а потом оттуда же, но другие лица, скажут что вон в России какой тупизм. мат на каждом шагу, и все довольны -- от мала до велика.
это непереводимо, переводят-как хотят... фак офф-мат, а фак ю-не совсем
Конечно цензура, дубляж-то обычно заказывают для телеканала, а там необходимо попадать в формат. Поэтому нецензурные иностранные слова заменяют на цензурные, но ругательные, русские.
не так они переводятся. переводчикам видимо не доплатили

Похожие вопросы