Лингвистика
Привет там! Почему англоязычные фильмы так переводят: если там скажут "O my God!", переводят "Черт побери"?
или наоборот Damn станет О Боже!
Плохие переводчики переводят, значит. По крайней мере, в тех примерах, что вы привели, не вижу причин переводить шиворот-навыворот.
PS Пример с fuck you - мимо кассы, ведь речь в вопросе не о дословности перевода.
PS Пример с fuck you - мимо кассы, ведь речь в вопросе не о дословности перевода.
И "шит" точно так же переводят.
А когда в некоторых американских картинах почти каждую минуту произносят что-нибудь типа "Fuck you", Вы очень хотели бы слышать на протяжение всего фильма дословный перевод?..
А почему фильм "wild child" перевели и назвали "Оторва"? По-моему оригинальное название намного приличнее. Идиоты переводят вот и все!
Манучехр Хаспалаев
Ну дык это и есть самый близкий по смыслу перевод . Буржуи тоже люди и у них тоже есть словосочетания и выражения нормальные по виду но имеющие скрытый смысл на пример как наше "эх ты шляпа".
Все зависит от восприятия переводчика. И еще америкосы поминают Бога там, где русский бы черта вспомнил - менталитет. Вот и стараются переводчики, чтоб лучше было для нашего восприятия
Interpreter- устный переводчик, интерпретатор. Они интерпретируют, глупо переводить слово в слово. Полет фантазии. Так же обстоит дело с переводом книг, переводчик может изложить сказанное совершенно другими словами, но смысл останется тот же-это творческая работа. У каждого художника свое видение. Если бы Шекспира перевели слово- в-слово, его и читать бы никто не стал.
Я не говорю о переводе техническом и официальном, здесь надо быть точным
Я не говорю о переводе техническом и официальном, здесь надо быть точным
Смысл не меняется
Эти воклицания переводят в зависимости от ситуации. Все-таки менталитеты у нас разные. Они, например, гораздо чаще говорят Oh my God, чем мы наше О, Боже! Смысловая и эмоциональная нагрузка разная у нас и у них в этой фразе.
Потому, что некоторые фразы будут звучать немного не так, как должны в русском языке. А на счет *о май гад* сама не знаю) хД
Похожие вопросы
- От чего зависит произношение фразы "O my God"?
- Почему американцы чаще используют выражение "Oh my gosh" чем "Oh my god"?
- В чём смысловая разница выражений: "Чёрт возьми" и "Чёрт побери"?
- Англиский. Помогите. Вот например: Lucy's parents. После Lucy что за 's стоит? Это is или has или что черт побери такое?
- Почему в оригинальных диалогах присутствуют такие слова как "fuck", "fucking", shit", а переводят "чёрт" или "чёртова"?
- Какой должен быть уровень английского чтоб можно было смотреть англоязычные фильмы без перевода?
- Почему англоязычные странно ставят запятые: не ставят перед "что", ставят после обстоятельства (сегодня, я ...)
- Можно ли выучить английский, смотря фильмы и видео на нем? Или нужно использовать переводчик, переводя каждое слово?
- Почему нет переводчика, чтобы переводил все ровно так как на исходном языке? Это же возможно.
- English. Вот все говорят, нужно переводить текста, тогда слова запоминаешь.. . А что переводить? Какие книги?