Лингвистика

Для тех, кто хорошо понимает английский на слух.

Кто-нибудь может перевести в английскую текстовую форму, что в монологах по ссылкам ниже говорит Иван Абрамов (обе ссылки на один и тот же ролик с разным временем начала)? Один монолог в промежутке между 2 мин. 47 сек. и 2 мин. 51 сек., а другой - в промежутке между 3 мин. 55 сек. и 4 мин. 10 сек.
https://www.youtube.com/watch?v=MHf3ljunus0#t=2m47s
https://www.youtube.com/watch?v=MHf3ljunus0#t=3m55s
У меня всего понять не получается, а узнать интересно.
Людмила Одер
Людмила Одер
9 971
Я учитель английского и переводчик, но речь этого комика полна ошибок. Вы заметите, что в моём переводе много ошибок, но - за что купил, за то и продаю:
"OK, students, please, write now part five, our exercise five. Now let’s now get down to the work’’.

Ah, I couldn’t catch. Wow, that prick. Now, you should down the street, now with concentration on the right side. Whow, just where, now listen. Just stop some… Well… Uh… And down you’ll shift off the right side of the bridge and there we’ll face the British… British, British… Museum. Ah, this is English.

ОК, студенты, пожалуйста, напишите часть пять, наше упражнение пять. Теперь, давайте к работе.

Ааа, я не понял. Вау, этот х*й. Значит, вам надо по луице, и концентрируясь на правой стороне. Пррр, именно там, ага, слушай. Просто остановись примерно… Ну… И по… вы сдвинетесь с правой стороны моста и там увидите Бртнский… бртанский, британский музей. Ах, это английский.
"
Sergey Vasilenko
Sergey Vasilenko
1 554
Лучший ответ
Начал слушать, потом бросил - не думаю, что там удастся что-то разобрать в принципе (на то и расчёт). Отдельные слова понятны (sit down, exercise 5, let's get down to the work, don't catch, what prick), но вот фразы в целом... У Камеди-Клаба был аналогичный прикол, где из зала вызвали профессионального переводчика английского и попросили разобрать, что говорит некий субъект, вроде как американец. Но тот нёс абсолютную кашу, понять которую было невозможно - в том и был прикол. Разумеется, переводчик не понял ни слова. И я не вижу смысла особо к этому прислушиваться, потому что это изначально прикол для иллюстрации того, как непонятно могут говорить носители языка, и никакого особого содержания там нет (первый фрагмент - монолог учителя перед началом урока, второй - объяснение того, как пройти туда-то и туда-то). Прикол, естественно, рассчитан на подготовленную аудиторию, которую английским не удивишь. Но гораздо интереснее разбирать непонятную речь в оригинальных фильмах или выступлениях.
Автор ограничил доступ к видео
Начал слушать, потом бросил
GGGG
Yjas esli chestno
Goodbye
Snoopi Boy
Snoopi Boy
2