Лингвистика

Сильны ли различия португальского языка в Португалии и Бразилии?

Привет. Так как я интересуюсь этим языком и отдаю предпочтение европейском варианту, то скажу, что бразильский отличается тем, что в нём опускается "прошедшее совершённое время", плюс там произношение зависит от региона. В одном регионе страны могут произносить близко к европейскому варианту, а другие произносят вообще так, что их понять сложно. В Португалии буква "р" произносится как русская "р", а в Бразилии та же буква произносится как французская "р". Плюс, есть масса слов, отличающихся друг от друга, например в Португалии говорят: "fix'' - "классно", а в Бразилии - ''legal'' - "классно". Затронув слова, затрону и произношение. Португалец слово "legal'' прочитает как "легал", в то время как бразилец скажет "легау". В Бразилии почти никогда не услышать "ш", вместо "ш" они говорят "з". Или, например: "política'' читается: "полиЧика" - в Браз, а в Порт - "политика". Нам знакомое слово "Ronaldo'', браз. скажут РоналдО, а португальцы РоналдУ.
Дифтонг "ei'' - в Португалии читается почти как "ай", а в Бразилии "ей". Ну и сленг и жаргон разный. Надеюсь, помогла с ответом.
Плюс, грамматика. Один момент.
Если в Бразилии привыкли использовать герундий, то в Португалии ограничиваются инфинитивом.
Например:
1) "Estou a falar'' - Я разговариваю. (Порт.)
2) "Estou falando'' - Я разговариваю. (Браз)

1) Estou a falar contigo - Я говорю/разговариваю с тобой. (contigo - с тобой, в порт. варианте)
2) Estou falando com você - Я говорю/разговариваю с тобой. (com você - с тобой, в браз. варианте)
АК
Александр Куликов
12 870
Лучший ответ
Говорю вам как специалист: отличается незначительно. Грамматика одна и та же, немного отличается лексика и произношение. Никакой "французской р" в бразильском варианте нет, а Роналду в Бразилии произносится как Хоналду.
Сергей Василянский Что за бред вы несёте?
Я вам говорю как человек, который слышал в реальности человека, который говорил по-португальски (европейский) и поверьте мне, бразильцы говорят совсем иначе и не надо тут ляля.
Разница очень слышна в фонетике. Достаточно 15-20 секунд послушать человека, чтобы понять, из Бразилии он или из Португалии. Именно поэтому при изучении языка лучше ориентироваться на какой-то один вариант, а не смешивать португальские и бразильские источники, иначе получится каша и у Вас какие-то слова будут звучать в европейском варианте, какие-то в бразильском. Когда один вариант освоен хорошо, тогда можно браться за другой, но нельзя смешивать в начале.
Грамматически и лексически есть несколько распространенных отличий, касающихся местоимений (voce) отдельных часто употребляемых слов, типа rapariga, meia, cafe de manha, но в целом разницы не слишком большие.
Игорь Шушпанов
Игорь Шушпанов
83 975
да. Даже учебники особые выпускают
Достаточно, что-бы в некоторых телефонах можно было выбрать "португальский бразильский" и "португальский стандартный".