Лингвистика

Люди, знающие украинский язык! Помогите пожалуйста!

Переведите и выпишите в оригинале для меня отрывок из этого видео! https://www.youtube.com/watch?v=qWbpXxJBx0A 5:25-6:25
Відлебеділа, ніби мить,
Як дивен сон - поза літами.
А щось болить...
А щось болить..
А що болить -
позамітало.
Все перегіркло на полин.
Було. Забулось. Не збулося...
А щось болить...
А щось болить..
А що болить -
те знає осінь.
Минають дні. Згасає крок.
Імен забутих - тихі тіні...
Вже, як тоді, не грає кров
І на перо спадає іній.
Нещадний грудень
з рук обох
Кладе на шлях замети сизі.
Але світа,
як слово БОГ,
Зоря надій в небесній книзі.
Все одпливло, як вік і мить.
Та щось на дні
щемить і дише...
Спасибі серцю - хай болить.
Як відболить - тоді
вже... тиша.

Борис Олійник
________________________
Минула, что мгновение,
Как дивный сон - за годами.
А что-то болит ...
А что-то болит ..
А что болит -
позаметало.
Всё стало горьким, как полынь.
Было. Забылось. Не сбылось ...
А что-то болит ...
А что-то болит ..
А что болит -
то знает осень.
Проходят дни. Угасает шаг.
Имен забытых - тихие тени ...
Уже, как прежде, не играет кровь
И на перо падает иней.
Беспощадный декабрь
из рук обоих
Кладет на путь сугробы сизые.
Но света,
как слово Бог,
Заря надежд в небесной книге.
Все минуло, как возраст и мгновение.
Но что-то на дне
щемит и дышит ...
Спасибо сердцу - пусть болит.
Как отболит - тогда
уж ...тишина.

Борис Олейник

Содержание перевёл. В стихотворной форме, извините, не умею.
_Марго _Маюрова_
_Марго _Маюрова_
78 011
Лучший ответ
_Марго _Маюрова_ Але світа, як слово БОГ - Но миры, как слово БОГ
Виктор Мехедько Извиняюсь, ошибся. Вместо комментария написал ответ. Что хотел сказать:

"світа" - краткая форма глагола "світає". Относится к слову "зоря" (светает; встает).

"Миры" по-украински будет "світи"
Екатерина Маруткина Спасибо большое за ваши старания! Прекрасный перевод!