Даже если написать эту фразу грамматически правильно, ее англоязычный не поймет. Во всяком случае она будет звучать странно. Наши русские " двери ногой открывать" , " кулаком по столу стучать" в английском языке не имеют близкого эквивалента. Если переводить, то надо использовать устоявшиеся выражения уже из английского:
If I had the money I would have you at my feet/ I would have you wrapped around my finger/ I would have you in my back pocket.
Лингвистика
Как перевести на английский, чтоб смысл точно передать? "Если бы у меня были деньги, я б открывал Ваши двери ногами! "
If I had the money, I'd opened the door of your kicking!
Were I rich, I'd kick-open your doors to success. Kicking open a locked door should only be attempted during emergency situations.
Татьяна Синяткина
Теперь понял, дословный перевод дает оттенок беды, а не унижения... Спасибо!
I go fuck, sir!
Сомневаюсь что тебя поймет собеседник...
If I had the money, I'd opened the door of Your legs!
Странно, 2 ответа выше, и оба одинаково грамматически некорректны..
В частности, if i had money (артикль тут ни к чему, т. к. речь о количестве).
во-2х, Конструкция i would не употребляется с глаголом в прош. времени.
Сама идиома открывать двери ногами, означает некую непозволительную наглость думать, что купить можно все, что вздумается... прямой перевод тут уместен, если он есть... я такую пословицу не помню.
Перевод примерно такой:
if i had money, I 'd enter your doors without permission
или можно извратиться с фразой открывать ногой: If i had money, I 'd open your doors by kicking
В частности, if i had money (артикль тут ни к чему, т. к. речь о количестве).
во-2х, Конструкция i would не употребляется с глаголом в прош. времени.
Сама идиома открывать двери ногами, означает некую непозволительную наглость думать, что купить можно все, что вздумается... прямой перевод тут уместен, если он есть... я такую пословицу не помню.
Перевод примерно такой:
if i had money, I 'd enter your doors without permission
или можно извратиться с фразой открывать ногой: If i had money, I 'd open your doors by kicking
Татьяна Синяткина
Спасибо! Но нужно, что бы толкнуть именно ногой! можно ли в конце добавить with my leg ?
Татьяна Синяткина
Извините, что глупость спросил. Из последнего ответа я понял, что дословный перевод теряет суть этого предложения. Спасибо !
If I had money, I would open your doors with my feet.
Похожие вопросы
- помогите перевести с английского со смыслом
- Срочно! Нужна переведённая(на английский) цитаты "Надежда умирает последней" или "Верьте ни смотря ни на что!"...точно
- пожалуйста переведите на английский!
- перевести с английского на русский
- Помогите перевести на английский
- Помогите, пожалуйста, перевести на английский.
- Помогите перевести на английский язык . 8 предложений.
- Переведите текст! ! Пожалуйста срочно! ! Только точно на английский
- Помогите! переведите на английский!!!
- Помогите точно и правильно перевести на английский фразу для тату!!!!