Лингвистика

Как перевести на английский, чтоб смысл точно передать? "Если бы у меня были деньги, я б открывал Ваши двери ногами! "

Даже если написать эту фразу грамматически правильно, ее англоязычный не поймет. Во всяком случае она будет звучать странно. Наши русские " двери ногой открывать" , " кулаком по столу стучать" в английском языке не имеют близкого эквивалента. Если переводить, то надо использовать устоявшиеся выражения уже из английского:

If I had the money I would have you at my feet/ I would have you wrapped around my finger/ I would have you in my back pocket.
Дмитрий Бедник
Дмитрий Бедник
60 622
Лучший ответ
If I had the money, I'd opened the door of your kicking!
Елена Юрченко
Елена Юрченко
51 366
Were I rich, I'd kick-open your doors to success. Kicking open a locked door should only be attempted during emergency situations.
ИС
Илья Спицын
64 604
Татьяна Синяткина Теперь понял, дословный перевод дает оттенок беды, а не унижения... Спасибо!
I go fuck, sir!
Валерий Костей
Валерий Костей
68 240
Сомневаюсь что тебя поймет собеседник...
Jauka ..
Jauka ..
10 014
If I had the money, I'd opened the door of Your legs!
Странно, 2 ответа выше, и оба одинаково грамматически некорректны..
В частности, if i had money (артикль тут ни к чему, т. к. речь о количестве).
во-2х, Конструкция i would не употребляется с глаголом в прош. времени.
Сама идиома открывать двери ногами, означает некую непозволительную наглость думать, что купить можно все, что вздумается... прямой перевод тут уместен, если он есть... я такую пословицу не помню.
Перевод примерно такой:
if i had money, I 'd enter your doors without permission
или можно извратиться с фразой открывать ногой: If i had money, I 'd open your doors by kicking
Татьяна Синяткина Спасибо! Но нужно, что бы толкнуть именно ногой! можно ли в конце добавить with my leg ?
Татьяна Синяткина Извините, что глупость спросил. Из последнего ответа я понял, что дословный перевод теряет суть этого предложения. Спасибо !
If I had money, I would open your doors with my feet.