Мой муж как и мой отец - моряк.
My husband is like my father a sailor.
Эта книга как и та очень интересная.
This book like that is very interesting.
---
ВНИМАНИЕ ВОПРОС!!!
---
Почему 'is' прыгает?... В первом случае перед действующим лицом, а во втором перед описанием?
Лингвистика
Граждане полиглоты, объясните неграмотному.
На всякий безграмотный вздор, почему is прыгает, ответ только один - потому что кто-то не владеет грамматикой. Откуда нам знать, почему вы ей не владеете.
Разбора ваши предложения не заслуживают, потому что и по-русски написаны криво, а по-английски просто за гранью добра и зла.
My husband is a sailor like my father.
This book is as interesting as that one.
А то тут получается, что мой муж не только моряк, но и мой отец.
В трех соснах...
Разбора ваши предложения не заслуживают, потому что и по-русски написаны криво, а по-английски просто за гранью добра и зла.
My husband is a sailor like my father.
This book is as interesting as that one.
А то тут получается, что мой муж не только моряк, но и мой отец.
В трех соснах...
Both my husband and my father are sailors.
Наташа Не Важно
Аллилуя, ты так помог мне с этим вопросом, прям не знаю, что бы без тебя делал.
Like имеет 2 значения либо это глагол нравиться либо означает подобие
Воοκ like that=книга подобная этой
This like that=это подобно тому
Можно перевести так
Τhis is a such intresting book,
like используеться для сравнения чтобы указать именно на книгу данного жанра или похожую.
to be используеться с прилагательными
У вас like в данном контесте наречие ставиться перед глаголом что из его названия следует adverb а вобще я бы вобще не анализировал лишний раз грамматику когда это не нужно. Лучше переводить готовые тексты с готовой грамматикой тут все просто и понятно вроде из контекста ведь ясен смысл предложения.
Воοκ like that=книга подобная этой
This like that=это подобно тому
Можно перевести так
Τhis is a such intresting book,
like используеться для сравнения чтобы указать именно на книгу данного жанра или похожую.
to be используеться с прилагательными
У вас like в данном контесте наречие ставиться перед глаголом что из его названия следует adverb а вобще я бы вобще не анализировал лишний раз грамматику когда это не нужно. Лучше переводить готовые тексты с готовой грамматикой тут все просто и понятно вроде из контекста ведь ясен смысл предложения.
Анютка Балихина
"This is such an interesting book", тогда уж. И это совершенно другое предложение, не содержащее ни сравнения, ни указания на определённый жанр. Просто "Это такая интересная книга. ".
"to be" используеТСя не только с прилагательными.
"to be" используеТСя не только с прилагательными.
потому что ты дебил, переводящий гуглом.
Наташа Не Важно
иди в школу
Во втором случае опущено слово - "like that book" (или "like that one", если избегать повтора), и мы не можем поставить "like that" в другое место, будет коряво.
My husband is, like my father, a sailor. - Подлежащее + часть сказуемого (глагол-связка to be в личной форме = is) + дополнение (сравнение/вводная конструкция) + именная часть сказуемого.
Также возможна такая расстановка знаков препинания: "My husband is like my father: a sailor.".
My husband is a sailor like my father. / My husband is a sailor just as my father. - Так было бы корректнее, по-моему. А говоря так, как в Вашем примере, спотыкаешься и нужно выделять сравнение с выдержкой паузы.
This book, like that, is very interesting. - Подлежащее + сравнение + составное именное сказуемое.
Или же: "This book is very interesting like that one". Но опять же, в Вашем варианте скорее упор на сравнение, т. е. сначала говорим, что эта книга похожа на ту (как та), а потом сообщаем чем именно (тем, что очень интересная).
"like" можно заменить "as well as" или "just as".
В обоих предложениях сказуемое - составное именное.
My husband is, like my father, a sailor. - Подлежащее + часть сказуемого (глагол-связка to be в личной форме = is) + дополнение (сравнение/вводная конструкция) + именная часть сказуемого.
Также возможна такая расстановка знаков препинания: "My husband is like my father: a sailor.".
My husband is a sailor like my father. / My husband is a sailor just as my father. - Так было бы корректнее, по-моему. А говоря так, как в Вашем примере, спотыкаешься и нужно выделять сравнение с выдержкой паузы.
This book, like that, is very interesting. - Подлежащее + сравнение + составное именное сказуемое.
Или же: "This book is very interesting like that one". Но опять же, в Вашем варианте скорее упор на сравнение, т. е. сначала говорим, что эта книга похожа на ту (как та), а потом сообщаем чем именно (тем, что очень интересная).
"like" можно заменить "as well as" или "just as".
В обоих предложениях сказуемое - составное именное.
Прекрасный сайт для изучения АНГЛИЙСКОГО языка с нуля и не только! На сайте можно просматривать фильмы, сериалы, клипы на АНГЛИЙСКОМ языке, играть в игры, а также максимально эффективно изучать слова с помощью чудесного словаря.
Заходите не пожалеете!
https://puzzle-english.com/p/2062580
Заходите не пожалеете!
https://puzzle-english.com/p/2062580
My husband is like my father a sailor. Уверен в грамматике?
Наташа Не Важно
Так выдает в приложении. А как оно на самом деле... Знал бы, не спрашивал.)
Татьяна Сторожко
это нормальное предложение в данном случае like это на наречие а не глагол
вообще надо так
my husband is a sailor as well as my father
this book is very interesting as well as that one
как видите, при правильном переводе ничего не прыгает
my husband is a sailor as well as my father
this book is very interesting as well as that one
как видите, при правильном переводе ничего не прыгает
Наташа Не Важно
В теме проходится 'like', как сравнение. В связи с чем возник вопрос, почему в одном случае так, а в другом АНАЛОГИЧНОМ случае, вот так.
-
Я понимаю, что можно переформулировать, как душе пожелает... Не осёл.
-
Я понимаю, что можно переформулировать, как душе пожелает... Не осёл.
Похожие вопросы
- Товарищи полиглоты!! ! Объясните мне момент с артиклями в испанском языке...
- Посмотрела передачу "Полиглот". Объясните, есть ли в английском род, отменили ли shall??
- Хто тут у нАс филОлог рУсскаГа йазыкА??!. ОбъЯснИте негрАмотному...;)
- Завидуете ли вы полиглотам?
- Выучить английский язык по программе "Полиглот"
- Для чего придумали, чтобы вместо "звОнишь",все говорили - "звонИшь"?Кто говорит по-старинке, уже считаются неграмотными?
- Самые известные ПОЛИГЛОТЫ?
- Как относитесь к передаче "полиглот" на канале культура?
- Вопрос полиглотам
- Почему полиглоты не работают переводчиками? не видел никогда чтобы переводчик был полиглотом
---
Формулировки, конечно, не литературный шедевр, но как по мне, так ничего такого уж страшного я в них не вижу... Учитывая, что не я их придумывал (и изнач. вариант, и перевод).
Так правильно, по версии приложения.
---
Кому то уже писал, напомню в приложении проходится тема 'like', как сравнение. Переформулировать я и сам могу, не дурак.
-
А на счёт "Мой муж не только моряк, но и мой отец".. Чушь.
My husband is a sailor and my father. or My husband is not only a sailor, but my father.
Может быть значило бы это...
Но наличие 'like' (я так понимаю), меняет ситуацию.