Лингвистика

Граждане полиглоты, объясните неграмотному.

Мой муж как и мой отец - моряк.

My husband is like my father a sailor.

Эта книга как и та очень интересная.

This book like that is very interesting.
---
ВНИМАНИЕ ВОПРОС!!!
---
Почему 'is' прыгает?... В первом случае перед действующим лицом, а во втором перед описанием?
На всякий безграмотный вздор, почему is прыгает, ответ только один - потому что кто-то не владеет грамматикой. Откуда нам знать, почему вы ей не владеете.
Разбора ваши предложения не заслуживают, потому что и по-русски написаны криво, а по-английски просто за гранью добра и зла.

My husband is a sailor like my father.
This book is as interesting as that one.

А то тут получается, что мой муж не только моряк, но и мой отец.
В трех соснах...
Виктория Белая
Виктория Белая
78 720
Лучший ответ
Наташа Не Важно На счёт "безграмотности" в мой адрес... Эмм, а то, что я изначально прошу помощь, как безграмотный?... Или даже не так... На кой мне вообще задавать вопросы, будучи заведомо грамотным в этом вопросе???.
---
Формулировки, конечно, не литературный шедевр, но как по мне, так ничего такого уж страшного я в них не вижу... Учитывая, что не я их придумывал (и изнач. вариант, и перевод).
Так правильно, по версии приложения.
---
Кому то уже писал, напомню в приложении проходится тема 'like', как сравнение. Переформулировать я и сам могу, не дурак.
-
А на счёт "Мой муж не только моряк, но и мой отец".. Чушь.
My husband is a sailor and my father. or My husband is not only a sailor, but my father.
Может быть значило бы это...
Но наличие 'like' (я так понимаю), меняет ситуацию.
Both my husband and my father are sailors.
Наташа Не Важно Аллилуя, ты так помог мне с этим вопросом, прям не знаю, что бы без тебя делал.
Like имеет 2 значения либо это глагол нравиться либо означает подобие
Воοκ like that=книга подобная этой
This like that=это подобно тому
Можно перевести так
Τhis is a such intresting book,
like используеться для сравнения чтобы указать именно на книгу данного жанра или похожую.
to be используеться с прилагательными
У вас like в данном контесте наречие ставиться перед глаголом что из его названия следует adverb а вобще я бы вобще не анализировал лишний раз грамматику когда это не нужно. Лучше переводить готовые тексты с готовой грамматикой тут все просто и понятно вроде из контекста ведь ясен смысл предложения.
Анютка Балихина "This is such an interesting book", тогда уж. И это совершенно другое предложение, не содержащее ни сравнения, ни указания на определённый жанр. Просто "Это такая интересная книга. ".
"to be" используеТСя не только с прилагательными.
потому что ты дебил, переводящий гуглом.
Наташа Не Важно иди в школу
Во втором случае опущено слово - "like that book" (или "like that one", если избегать повтора), и мы не можем поставить "like that" в другое место, будет коряво.
My husband is, like my father, a sailor. - Подлежащее + часть сказуемого (глагол-связка to be в личной форме = is) + дополнение (сравнение/вводная конструкция) + именная часть сказуемого.
Также возможна такая расстановка знаков препинания: "My husband is like my father: a sailor.".
My husband is a sailor like my father. / My husband is a sailor just as my father. - Так было бы корректнее, по-моему. А говоря так, как в Вашем примере, спотыкаешься и нужно выделять сравнение с выдержкой паузы.
This book, like that, is very interesting. - Подлежащее + сравнение + составное именное сказуемое.
Или же: "This book is very interesting like that one". Но опять же, в Вашем варианте скорее упор на сравнение, т. е. сначала говорим, что эта книга похожа на ту (как та), а потом сообщаем чем именно (тем, что очень интересная).
"like" можно заменить "as well as" или "just as".
В обоих предложениях сказуемое - составное именное.
Прекрасный сайт для изучения АНГЛИЙСКОГО языка с нуля и не только! На сайте можно просматривать фильмы, сериалы, клипы на АНГЛИЙСКОМ языке, играть в игры, а также максимально эффективно изучать слова с помощью чудесного словаря.
Заходите не пожалеете!
https://puzzle-english.com/p/2062580
My husband is like my father a sailor. Уверен в грамматике?
Наташа Не Важно Так выдает в приложении. А как оно на самом деле... Знал бы, не спрашивал.)
Татьяна Сторожко это нормальное предложение в данном случае like это на наречие а не глагол
вообще надо так

my husband is a sailor as well as my father
this book is very interesting as well as that one

как видите, при правильном переводе ничего не прыгает
Марина Децик
Марина Децик
1 274
Наташа Не Важно В теме проходится 'like', как сравнение. В связи с чем возник вопрос, почему в одном случае так, а в другом АНАЛОГИЧНОМ случае, вот так.
-
Я понимаю, что можно переформулировать, как душе пожелает... Не осёл.