Лингвистика
По каким правилам получают род новые заимствования в немецком языке?
Как известно, в русском языке род заимствованных слов в определенной степени соотносится с окончанием - так, если слово заканчивается на "-а", то оно скорее всего будет женского рода, если на "-о", то среднего, если на согласную, то мужского, исключения редки. А как с этим обстоит дело в немецком - по какому принципу получают род новые заимствованные слова?
Из английского - как правило, среднего рода.
Антон Тютюлин
А подробнее?
по мужскому идут. даже водка - мужского рода.
Антон Тютюлин
Тогда чем объяснить das Team, das Know-how, das Center, die E-Mail?
Насколько я знаю, немцы оставляют иностранные слова в неизменном виде, и род тоже не меняют .
Антон Тютюлин
А как быть с заимствованиями из английского, где рода нет в принципе? :-)
Лексика является самой изменчивой частью языка, – и этот факт неоспорим.
Неоспоримым является и то, что лексика выполняет важную роль в сохранении языковых
традиций. «Именно лексика осуществляет «связь времён», в ней можно обнаружить
информацию о прежней материальной и духовной культуре общества – недавней или
более отдалённой, или даже древней»
. Такой подход тонко отражает одну из важнейших
функций лексики – накопительную, т. к. лексика фиксирует интеллектуальные и
материальные достижения как отдельного человека, так и цивилизации в целом.
Соотношение признаков устойчивости и изменчивости является одной из основных
характеристик лексического состава языка.
В настоящей статье будут рассмотрены явления лексической неологизации в форме
заимствований в современном немецком языке. Материалом анализа послужили англо-
американские заимствования, появившиеся в немецком языке во второй половине ХХ в.
В языкознании принято обозначать новые слова термином «неологизм», содержание
которого вытекает из самого слова. Наиболее простое определение неологизма - «всякое
новое слово или выражение, появляющееся в языке (новообразование, отсутствовавшее
ранее)»
.
Для науки особый интерес представляет анализ новых словарных единиц на
вербальном и функциональном уровнях. Помимо словарной фиксации, важно выделять
неологизм в реальных произнесённых или записанных текстах. С одной стороны, это
позволяет определить степень насыщенности разных типов текстов неологизмами, с
другой стороны, – степень «живучести» самих неологизмов, критерии их адаптации в
языке. Следует отметить, что новые лексические единицы «не создаются всякий раз вновь
и вновь для удовлетворения коммуникативной потребности, а воспроизводятся,
извлекаются в уже сформировавшемся виде накопительного опыта, передаваемого
посредством языка. Такие слова с полным правом считаются «единицами хранения»
словарного состава языка в коллективной языковой памяти носителей языка»
. Это
касается не только слов, которые формируются на основе внутренних ресурсов языка в
процессе коммуникации, но и слов, пришедших в немецкую речь из других лексиконов,
т. е. слов-заимствований.
Неоспоримым является и то, что лексика выполняет важную роль в сохранении языковых
традиций. «Именно лексика осуществляет «связь времён», в ней можно обнаружить
информацию о прежней материальной и духовной культуре общества – недавней или
более отдалённой, или даже древней»
. Такой подход тонко отражает одну из важнейших
функций лексики – накопительную, т. к. лексика фиксирует интеллектуальные и
материальные достижения как отдельного человека, так и цивилизации в целом.
Соотношение признаков устойчивости и изменчивости является одной из основных
характеристик лексического состава языка.
В настоящей статье будут рассмотрены явления лексической неологизации в форме
заимствований в современном немецком языке. Материалом анализа послужили англо-
американские заимствования, появившиеся в немецком языке во второй половине ХХ в.
В языкознании принято обозначать новые слова термином «неологизм», содержание
которого вытекает из самого слова. Наиболее простое определение неологизма - «всякое
новое слово или выражение, появляющееся в языке (новообразование, отсутствовавшее
ранее)»
.
Для науки особый интерес представляет анализ новых словарных единиц на
вербальном и функциональном уровнях. Помимо словарной фиксации, важно выделять
неологизм в реальных произнесённых или записанных текстах. С одной стороны, это
позволяет определить степень насыщенности разных типов текстов неологизмами, с
другой стороны, – степень «живучести» самих неологизмов, критерии их адаптации в
языке. Следует отметить, что новые лексические единицы «не создаются всякий раз вновь
и вновь для удовлетворения коммуникативной потребности, а воспроизводятся,
извлекаются в уже сформировавшемся виде накопительного опыта, передаваемого
посредством языка. Такие слова с полным правом считаются «единицами хранения»
словарного состава языка в коллективной языковой памяти носителей языка»
. Это
касается не только слов, которые формируются на основе внутренних ресурсов языка в
процессе коммуникации, но и слов, пришедших в немецкую речь из других лексиконов,
т. е. слов-заимствований.
Похожие вопросы
- Русские заимствования в немецком языке
- а каково основное правило образования повествовательных предложений в грамматике немецкого языка?
- Der Die Das какова логика немца?, почему род в русском и немецком языках не совпадают?
- как узнать какой род у слова в немецком языке, что бы правильно поставить артикль?
- Сложно ли выучить Правила чтения в немецком языке и испанском языке??? ( Внутри ) Ответьте пожалуйста!
- Что это за правило в немецком языке, по которому к существительным мужского рода иногда добавляется n. На пример Herrn
- Почему в немецком языке род имён существительных не совпадает с русским вариантом родов имён существительных???
- Откуда появляются новые формы в языке помимо заимствования из других языков?
- Помогите, пожалуйста, Проверить контрольную по Немецкому языку.
- Искренне не понимаю почему СНГ русскоговорящие многие люди негативно относятся к немецкому языку и считают его грубым ?