Лингвистика

Разбор английского предложения.

Товарищи, прошу консультации.
Есть английское предложение Parker had paused in the doorway until such time as the ebbing of his young master's volubility would permit him to depart on the errand.
(из книги "Сердца трёх" Джека Лондона).
Перевод его мне понятен.
"Паркер задержался в дверях до того времени, пока словоохотливость его молодого хозяина не угасла, что бы с разрешения направиться для выполнения поручения."

Не понятно, два момента:
1) "until such time as" - почему использована эта конструкция, а непросто "until"?
2) "the ebbing of his young master's volubility" - "угасала словоохотливость его молодого хозяина" Почему "volubility" находится в конце т. е. почему не так: "the volubility of his young master is ebbing"?

Спасибо!
Похоже, что вам непонятно гораздо больше. Например, структура предложения в целом.

The ebbing с зависимыми словами - это подлежащее придаточного предложения, с какого перепугу надо разворачивать предикацию, то есть вставлять туда is? У него есть свое сказуемое.
Parker had paused in the doorway until such time as the ebbing of his young master's volubility would permit him to depart on the errand.
Паркер помедлил в дверях, (до тех пор) пока (букв.) угасание словоохотливости его хозяина не позволило (бы) ему отправиться выполнять поручение.

Если говорить о переводе, это последнее, что надо делать, если делать вообще, после того, как предложение проанализировано.

Вообще, ответ на оба вопроса может быть один: таков выбор автора. Он захотел сказать так и сказал, никого не спросил. Язык вариативен, допускает разные возможности.
К Пушкину есть вопросы - почему он памятник себе воздвиг, а не поставил, например?
Любовь Федеряева
Любовь Федеряева
73 594
Лучший ответ
Сергей Злыдарь Получается ebbing здесь - это чистое существительное в роли подлежащего? "угасание"
Т. е. конструкция "he ebbing of his young master's volubility" - она неразрывна в данном случае?
Здесь имеет место притяжательный падеж.
"угасание словоохотливости (чье?) его молодого хозяина"

Но в принципе вариант:
the volubility of his young master will have not ebbed
тоже корректен?
1. Думаю, возможен был и короткий вариант. Но автор решил по-другому.
2. "of his young master's volubility" и "the volubility of his young master" - особой разницы нет, но первый короче и звучит лучше.
A I D A R
A I D A R
79 984
A I D A R Между прочим, в переводе автора д. б.: "чтобы с разрешения".
1. Until - не более чем "до" чего-нибудь. Здесь же конкретизируется, что до того времени.
2. Постановка предложения. Если ты используешь: "the volubility of his young master is ebbing" ,т. е. перестраиваешь его в самом предложении, то смысл будет искаверкан.
Сергей Злыдарь 1. Просто меня, вероятно, ввело в заблуждение, то, что для Until в словариках (гугл промт, яндекс) предлагаются варианты:
Предлог "до"
союз "до тех пор пока".
Получается, здесь это чистый предлог. such - того time - время. В итоге: "до того времени, пока/как"
2. А что именно по смыслу будет не так?

Похожие вопросы